Atos 7

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iya mekutanam sando too' lako Stefanus naua: “Susi si'da haka pantanda'na inde mai tau?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Iya ma'tula'um Stefanus naua: “Inggannakoa' solasubungku anna to kupotomatua, pehingngiia' inde tula'ku: Wattunna anna diopi Mesopotamia Abraham nene to taponene tä'pi tohho dio Haran, umpa'paitaam kalena Puang Allataala To Handam Matande lako
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 anna ma'battakadai naua: ‘Pelleiko bottomu anna kasahapuammu ammu le'ba' lako mesa botto la kupatuhoiko.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Iya mengkalao siam Abraham umpellei lembäna Kasdim anna mentieli'i lako Haran anna tohhoi dio. Tappana mate ambena, nasua pole oom Puang Allataala umpellei Haran sule eta inde botto taongeia' tentomai.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Wattu eta too, tä'pi deem nabeem Puang Allataala litä' la mendadi mana'na moi podo la sadäkämmi. Sapo' ma'dandi Puang Allataala naua: ‘Pissam wattu inde litä' la kubeengko muampuanna' sola ingganna pessubummu.’ Ma'dandi susi, moi anna wattu eta too tä'pi deem änä'na Abraham.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Mane ma'kada oi Puang Allataala lako Abraham naua: ‘Ingganna pessubummu la mendadi to sule dio bottona tau senga', la naposabua' anna la nadahha appa' hatu' taunna.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Sapo' la kupalambi'i pesämbä'ku indo to umposabua'i napolalam la lappa' dio mai ongeam ia too, anna la sule napenombaiä' eta indee.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Anna mane napaondom Puang Allataala pa'dandiam sunna'. Iya dadii Ishak änä'na Abraham nasunna'um tappana kahua benginna dadinna. Ishak undadiam Yakub anna Yakub undadiam to sapulo dua to taongeia' buttu inggantaa' to Yahudi.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Indo to sapulo mesa umbalu' solasubunna isanga Yusuf mendadi sabua'na tau dio Mesir aka nakembuhui. Sapo' indo Yusuf naolaam Puang Allataala
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 lambi' si nalappasam dio mai ingganna kamasussaam. Wattunna anna mellambi' Yusuf lako Firaun tomahajanna Mesir, iya natamba' Puang Allataala nabeem lalam penaba mapia anna kakeakasam. Nasuhum naäkä' tomahaja Firaun mendadi bäkke'na muanda'i kakuasaam dio lembäna Mesir anna ungkapalai polepi to mengkähä illaam banuanna Firaun.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Iya dadim kakobeam illaam lembäna Mesir anna lembäna Kanaan napolalam ussi'dim kamapi'disam kasalle nene to taponene aka tä'um deem napangngalai kinande eta too.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Tappana naissam Yakub naua deem gandum dio Mesir, iya ussuam änä'na lako. Etam too uhuna le'ba' nene to taponene lako Mesir.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Tappana le'ba' pole lako kapenduanna, iya umpa'paissangammi kalena Yusuf lako siundu'na. Napolalam naissammi pole' Firaun kasahapuanna Yusuf.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Iya mesuam Yusuf lao muala Yakub ambena mentieli' lako Mesir sola ingganna kasahapuanna. Sahapunna Yakub eta too pitu pulo lima tau ia asanna.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Iya le'ba'um Yakub lako lembäna Mesir, iya mate diom sola nene to taponene.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Anna indo bukunna dieli' lako Sikhem dipatama lokko' indo puha naalli doi' peha' Abraham lako peänäsanna Hemor dio Sikhem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Wattunna anna mahuku'um la ungganna'i pa'dandianna Puang Allataala lako Abraham diona indo litä' la dibeem pessubunna, iya tuttuam kembea'um indo nene to taponene dio Mesir.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Pissananna längäm polei mesa tomahaja senga' ma'takka' dio Mesir, iya tä'um ia muissam diona Yusuf.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Tomahaja ia too umpa'tomaho-mahoi nene to taponene lambi' nadahha anna napa'pahentaam naua: ‘Ingganna änä'-änä' mane subummua' la untibe asanna' anna mala mate.’
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Wattu etam too naongei dadi Musa, anna tä' deem pada samapia naita Puang Allataala. Tallu bulam illaam banua naampai tomatuanna
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 anna mane ditibe. Sapo' nahuhu' änä'na Firaun baine anna napaliahai napasusi änä' ikalena.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Indo Musa dipa'guhu ingganna kamanähänganna to Mesir, nasuhum kahingngiam susi tula'na teem pa'palakoanna.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Tappana appa' pulo taunna dadinna, kende' illaam penabanna mohäe la lao umpellambi'i solasubunna to Israel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Pissananna muita mesa to Israel nadahha mesa to Mesir, iya napamoloim anna natunduam, lambi' umpatei indo to Mesir.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Nasanga Musa la naissammi indo solana to Israel naua ia la napake Puang Allataala ullappasanni dio mai kasabuasam, sapo' tä' dia naissam.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Makale'i sule pole oom, iya muitam dua tau bassim to Israel mahassam sipongko paka ia. Iya napellambi'im Musa aka mohäe la napasikapiai anna nauaanni: ‘O solasubungku, akanna sianukoa'? Paka iko sianna'!’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Sapo' indo to pasala lako solana ussulungam Musa anna nauai: ‘Menna muäkä'ko mendadi to pebabangki anna la umbisahakanni?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Umbai' umpattuju la umpateiä' duka' susi indo to Mesir umpatei isamai'.’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Nahingnginna Musa tula' ia too, tappa lahi lao anna le'ba'i lako Midian. Iya etam naongei tohho sala, dadi diom änä'na dua bassim muane.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Lessu'i appa' pulo taunna silambi'um mesa malaika' dio pohiallasam sikahuku' Tanete Sinai illaam lelona api ma'nala-nala illaam satoo' kaju-kaju.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Mängä-mängä Musa muita kadadiam ia too, lambi' le'ba' lako napengkahuku'i, iya uhhingngim kamahanna Puang Allataala naua:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Kaom too inde Puang Allataala to napenombai nene to umponene, Debatanna Abraham, sola Ishak anna Yakub.’ Iya lumalla' siaham Musa mahea' anna tä' nasaha nanenne'i.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Iya ma'battakadam Puang Allataala naua: ‘Tässu'i sapatummu illaam mai bitti'mu aka itim litä' muongei ke'de' litä' maseho aka dio oloku.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Puham kukannassai tongam kamapi'disanna umma' petauangku dio Mesir anna kuhingngim pengkaloa'na, nasuhum sulemä' la kulappasam. Dadi maingko anna kusuako sule lako Mesir.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Iam too inde Musa puha natumpu pala' to Israel indo anna nauai: ‘Menna muäkä'ko mendadi to pebabangki anna la umbisahakanni?’ Ia siam puha nasua Puang Allataala, napalandasam malaika'na indo puham umpa'paitaam kalena illaam satoo' kaju-kaju, mendadi pebabanna anna la ullappasam to Israel.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Anna ia siam umpatette to Israel messubum illaam mai Mesir umpogau' ma'hupa-hupa tanda anna tanda memängä-mängä dadi dio Mesir, dio Le'bo' Malea anna lako pohiallasam appa' pulo taunna.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Musa siam duka' puha ma'tula' lako to Israel naua: ‘Puang Allataala la umpakende' mesa Nabi susiä' to la buttu illaam mai alla'-alla'na kasahapuammua'.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Anna ia siam illaam alla'-alla'na umma' petauanna Puang Allataala dio pohiallasam umpalombum tula'na malaika' lako nene to taponene wattunna anna napa'kadai yabo Tanete Sinai. Anna iam too to untahima Battakada tubo puha napaondongangkoa'.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Sapo' tä' naaku nene to taponene untuhu'i Musa, sapo' natumpu pala' di anna maelo'i ma'pasule lako Mesir.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Napelau lako Harun naua: ‘Gahagangkam sanaka-naka debata to la dio oloki umpatettekam, aka tä' kiissam aka amom dadi lako kalena Musa to umpatettekam illaam mai Mesir.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Lambisam wattu eta too unggahagaim to la napa'debatai, susi tampana änä' sapim, mane umbabai tunuam lako anna ma'hame-hamei untilalla'i pa'papia kalena.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Nasuhum napemboko'i Puang Allataala anna napatiolai umpenombai bintä susi puha tisuha' illaam suha'na nabi naua:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Aka umpakalando puhaa' ia bahum kapenombaanna to umpenombai Molokh umpa'baba-babaa'
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Bahum kapenombaam si naongei Puang Allataala umpellambi'i umma' petauanna nababa lelem nene to taponene dio pohiallasam. Umba susi puha napa'pahentaam anna napa'paitaam Puang Allataala lako Musa iam too napa'pasusii.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Bahum kapenombaam iam too puha natahima nene to taponene anna natette Yosua nababa tama inde litä' tappana natadongkonni aka untaloi ingganna to ma'botto anu' nahambaiam lao Puang Allataala. Bahum kapenombaam ia too da'da' liu sule lako wattunna naongei Daud ma'takka'.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Natamba' ponno Puang Allataala Daud, dadi napelau umba ke malai ia umpake'de' banua la naongei Puang Allataala to napenombai to Israel.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Sapo' Salomo ham umpake'de'i indo banua ia too.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Sapo' tä' mala la diua Puang Allataala battu diua To Handam Matande la tohho illaam ongeam panggahaga hupatau, susi natula' nabi naua:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ma'kada Puang Allataala naua:
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Taia haka tia pa'papia limangku asam siam?’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 O inggannakoa' to kahha' ulu to tama'pehingngi anna makahha' penaba! Anggakoa' umbali-bali Penaba Maseho. Umba susi nene to taponene, susi siangkoa' too duka'.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Mennangka nabi tä' nadahha nene to taponene? Silele umpatei pesuana Puang Allataala, to umpa'pakahebaam kasuleanna To Malolo. Temo iko sianna' to puha umbalu'i anna umbahoi lambi' umpopepateia'.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Puhangkoa' uhhingngi kada Pepaondonganna Musa napalambisangkoa' malaika', sapo' mokakoa' untuhu'i.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Tappana nahingngi indo To Mahhotto'na to Yahudi ingganna tula' ia too, iya sangngim tikilli-killi atena meali-ali anna tikahikki' isinna lako Stefanus.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Sapo' sola ponno Penaba Maseho Stefanus mentonga längäm suhuga anna muita kamatandeanna Puang Allataala sola Puang Yesus ke'de' dio tandai kananna Puang Allataala battu diua ongeam kamatandeam.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Lambi' tappa ma'kada naua: “Nenne'ia' tibukka suhuga kuita anna Änä' Mentolino ke'de' dio tandai kananna Puang Allataala.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Sapo' sangngim untimpim mandi talinganna anna sikaolii pada-pada mekkattibe ullebo Stefanus.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Mane uhhui'i Stefanus lako sulibam kota anna nasileba'-leba'i batu. Indo ingganna to ussa'bii sangngim umpaokko' jubana dio olona mesa to mangnguha isanga Saulus.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Indo mahassammi nasileba'-leba'i, ma'sambajam Stefanus meoli, naua: “O Puang Yesus, tahimannä' sungnga'ku!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Napasindum ma'balinguntu' anna metamba napekasallei naua: “O Debata daa umpatumäi dosana inde mai tau.” Puhai naua, iya kattum penabanna.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.