Atos 7

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iya mekutanam sando too' lako Stefanus naua: “Susi si'da haka pantanda'na inde mai tau?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Iya ma'tula'um Stefanus naua: “Inggannakoa' solasubungku anna to kupotomatua, pehingngiia' inde tula'ku: Wattunna anna diopi Mesopotamia Abraham nene to taponene tä'pi tohho dio Haran, umpa'paitaam kalena Puang Allataala To Handam Matande lako
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 anna ma'battakadai naua: ‘Pelleiko bottomu anna kasahapuammu ammu le'ba' lako mesa botto la kupatuhoiko.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Iya mengkalao siam Abraham umpellei lembäna Kasdim anna mentieli'i lako Haran anna tohhoi dio. Tappana mate ambena, nasua pole oom Puang Allataala umpellei Haran sule eta inde botto taongeia' tentomai.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Wattu eta too, tä'pi deem nabeem Puang Allataala litä' la mendadi mana'na moi podo la sadäkämmi. Sapo' ma'dandi Puang Allataala naua: ‘Pissam wattu inde litä' la kubeengko muampuanna' sola ingganna pessubummu.’ Ma'dandi susi, moi anna wattu eta too tä'pi deem änä'na Abraham.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Mane ma'kada oi Puang Allataala lako Abraham naua: ‘Ingganna pessubummu la mendadi to sule dio bottona tau senga', la naposabua' anna la nadahha appa' hatu' taunna.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Sapo' la kupalambi'i pesämbä'ku indo to umposabua'i napolalam la lappa' dio mai ongeam ia too, anna la sule napenombaiä' eta indee.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Anna mane napaondom Puang Allataala pa'dandiam sunna'. Iya dadii Ishak änä'na Abraham nasunna'um tappana kahua benginna dadinna. Ishak undadiam Yakub anna Yakub undadiam to sapulo dua to taongeia' buttu inggantaa' to Yahudi.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Indo to sapulo mesa umbalu' solasubunna isanga Yusuf mendadi sabua'na tau dio Mesir aka nakembuhui. Sapo' indo Yusuf naolaam Puang Allataala
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 lambi' si nalappasam dio mai ingganna kamasussaam. Wattunna anna mellambi' Yusuf lako Firaun tomahajanna Mesir, iya natamba' Puang Allataala nabeem lalam penaba mapia anna kakeakasam. Nasuhum naäkä' tomahaja Firaun mendadi bäkke'na muanda'i kakuasaam dio lembäna Mesir anna ungkapalai polepi to mengkähä illaam banuanna Firaun.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Iya dadim kakobeam illaam lembäna Mesir anna lembäna Kanaan napolalam ussi'dim kamapi'disam kasalle nene to taponene aka tä'um deem napangngalai kinande eta too.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Tappana naissam Yakub naua deem gandum dio Mesir, iya ussuam änä'na lako. Etam too uhuna le'ba' nene to taponene lako Mesir.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Tappana le'ba' pole lako kapenduanna, iya umpa'paissangammi kalena Yusuf lako siundu'na. Napolalam naissammi pole' Firaun kasahapuanna Yusuf.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Iya mesuam Yusuf lao muala Yakub ambena mentieli' lako Mesir sola ingganna kasahapuanna. Sahapunna Yakub eta too pitu pulo lima tau ia asanna.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Iya le'ba'um Yakub lako lembäna Mesir, iya mate diom sola nene to taponene.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Anna indo bukunna dieli' lako Sikhem dipatama lokko' indo puha naalli doi' peha' Abraham lako peänäsanna Hemor dio Sikhem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Wattunna anna mahuku'um la ungganna'i pa'dandianna Puang Allataala lako Abraham diona indo litä' la dibeem pessubunna, iya tuttuam kembea'um indo nene to taponene dio Mesir.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Pissananna längäm polei mesa tomahaja senga' ma'takka' dio Mesir, iya tä'um ia muissam diona Yusuf.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Tomahaja ia too umpa'tomaho-mahoi nene to taponene lambi' nadahha anna napa'pahentaam naua: ‘Ingganna änä'-änä' mane subummua' la untibe asanna' anna mala mate.’
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Wattu etam too naongei dadi Musa, anna tä' deem pada samapia naita Puang Allataala. Tallu bulam illaam banua naampai tomatuanna
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 anna mane ditibe. Sapo' nahuhu' änä'na Firaun baine anna napaliahai napasusi änä' ikalena.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Indo Musa dipa'guhu ingganna kamanähänganna to Mesir, nasuhum kahingngiam susi tula'na teem pa'palakoanna.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Tappana appa' pulo taunna dadinna, kende' illaam penabanna mohäe la lao umpellambi'i solasubunna to Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Pissananna muita mesa to Israel nadahha mesa to Mesir, iya napamoloim anna natunduam, lambi' umpatei indo to Mesir.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Nasanga Musa la naissammi indo solana to Israel naua ia la napake Puang Allataala ullappasanni dio mai kasabuasam, sapo' tä' dia naissam.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Makale'i sule pole oom, iya muitam dua tau bassim to Israel mahassam sipongko paka ia. Iya napellambi'im Musa aka mohäe la napasikapiai anna nauaanni: ‘O solasubungku, akanna sianukoa'? Paka iko sianna'!’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Sapo' indo to pasala lako solana ussulungam Musa anna nauai: ‘Menna muäkä'ko mendadi to pebabangki anna la umbisahakanni?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Umbai' umpattuju la umpateiä' duka' susi indo to Mesir umpatei isamai'.’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Nahingnginna Musa tula' ia too, tappa lahi lao anna le'ba'i lako Midian. Iya etam naongei tohho sala, dadi diom änä'na dua bassim muane.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Lessu'i appa' pulo taunna silambi'um mesa malaika' dio pohiallasam sikahuku' Tanete Sinai illaam lelona api ma'nala-nala illaam satoo' kaju-kaju.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Mängä-mängä Musa muita kadadiam ia too, lambi' le'ba' lako napengkahuku'i, iya uhhingngim kamahanna Puang Allataala naua:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Kaom too inde Puang Allataala to napenombai nene to umponene, Debatanna Abraham, sola Ishak anna Yakub.’ Iya lumalla' siaham Musa mahea' anna tä' nasaha nanenne'i.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Iya ma'battakadam Puang Allataala naua: ‘Tässu'i sapatummu illaam mai bitti'mu aka itim litä' muongei ke'de' litä' maseho aka dio oloku.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Puham kukannassai tongam kamapi'disanna umma' petauangku dio Mesir anna kuhingngim pengkaloa'na, nasuhum sulemä' la kulappasam. Dadi maingko anna kusuako sule lako Mesir.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Iam too inde Musa puha natumpu pala' to Israel indo anna nauai: ‘Menna muäkä'ko mendadi to pebabangki anna la umbisahakanni?’ Ia siam puha nasua Puang Allataala, napalandasam malaika'na indo puham umpa'paitaam kalena illaam satoo' kaju-kaju, mendadi pebabanna anna la ullappasam to Israel.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Anna ia siam umpatette to Israel messubum illaam mai Mesir umpogau' ma'hupa-hupa tanda anna tanda memängä-mängä dadi dio Mesir, dio Le'bo' Malea anna lako pohiallasam appa' pulo taunna.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Musa siam duka' puha ma'tula' lako to Israel naua: ‘Puang Allataala la umpakende' mesa Nabi susiä' to la buttu illaam mai alla'-alla'na kasahapuammua'.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Anna ia siam illaam alla'-alla'na umma' petauanna Puang Allataala dio pohiallasam umpalombum tula'na malaika' lako nene to taponene wattunna anna napa'kadai yabo Tanete Sinai. Anna iam too to untahima Battakada tubo puha napaondongangkoa'.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Sapo' tä' naaku nene to taponene untuhu'i Musa, sapo' natumpu pala' di anna maelo'i ma'pasule lako Mesir.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Napelau lako Harun naua: ‘Gahagangkam sanaka-naka debata to la dio oloki umpatettekam, aka tä' kiissam aka amom dadi lako kalena Musa to umpatettekam illaam mai Mesir.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Lambisam wattu eta too unggahagaim to la napa'debatai, susi tampana änä' sapim, mane umbabai tunuam lako anna ma'hame-hamei untilalla'i pa'papia kalena.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Nasuhum napemboko'i Puang Allataala anna napatiolai umpenombai bintä susi puha tisuha' illaam suha'na nabi naua:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Aka umpakalando puhaa' ia bahum kapenombaanna to umpenombai Molokh umpa'baba-babaa'
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Bahum kapenombaam si naongei Puang Allataala umpellambi'i umma' petauanna nababa lelem nene to taponene dio pohiallasam. Umba susi puha napa'pahentaam anna napa'paitaam Puang Allataala lako Musa iam too napa'pasusii.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Bahum kapenombaam iam too puha natahima nene to taponene anna natette Yosua nababa tama inde litä' tappana natadongkonni aka untaloi ingganna to ma'botto anu' nahambaiam lao Puang Allataala. Bahum kapenombaam ia too da'da' liu sule lako wattunna naongei Daud ma'takka'.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Natamba' ponno Puang Allataala Daud, dadi napelau umba ke malai ia umpake'de' banua la naongei Puang Allataala to napenombai to Israel.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Sapo' Salomo ham umpake'de'i indo banua ia too.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Sapo' tä' mala la diua Puang Allataala battu diua To Handam Matande la tohho illaam ongeam panggahaga hupatau, susi natula' nabi naua:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Ma'kada Puang Allataala naua:
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Taia haka tia pa'papia limangku asam siam?’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 O inggannakoa' to kahha' ulu to tama'pehingngi anna makahha' penaba! Anggakoa' umbali-bali Penaba Maseho. Umba susi nene to taponene, susi siangkoa' too duka'.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Mennangka nabi tä' nadahha nene to taponene? Silele umpatei pesuana Puang Allataala, to umpa'pakahebaam kasuleanna To Malolo. Temo iko sianna' to puha umbalu'i anna umbahoi lambi' umpopepateia'.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Puhangkoa' uhhingngi kada Pepaondonganna Musa napalambisangkoa' malaika', sapo' mokakoa' untuhu'i.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Tappana nahingngi indo To Mahhotto'na to Yahudi ingganna tula' ia too, iya sangngim tikilli-killi atena meali-ali anna tikahikki' isinna lako Stefanus.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Sapo' sola ponno Penaba Maseho Stefanus mentonga längäm suhuga anna muita kamatandeanna Puang Allataala sola Puang Yesus ke'de' dio tandai kananna Puang Allataala battu diua ongeam kamatandeam.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Lambi' tappa ma'kada naua: “Nenne'ia' tibukka suhuga kuita anna Änä' Mentolino ke'de' dio tandai kananna Puang Allataala.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Sapo' sangngim untimpim mandi talinganna anna sikaolii pada-pada mekkattibe ullebo Stefanus.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Mane uhhui'i Stefanus lako sulibam kota anna nasileba'-leba'i batu. Indo ingganna to ussa'bii sangngim umpaokko' jubana dio olona mesa to mangnguha isanga Saulus.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Indo mahassammi nasileba'-leba'i, ma'sambajam Stefanus meoli, naua: “O Puang Yesus, tahimannä' sungnga'ku!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Napasindum ma'balinguntu' anna metamba napekasallei naua: “O Debata daa umpatumäi dosana inde mai tau.” Puhai naua, iya kattum penabanna.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.