Atos 6

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wattu eta too tuttuam budam kehängäm to matappa'. Iya kende'um pa'menu-menu illaam alla'-alla'na to Yahudi to ma'basa Yunani lu lako to Yahudi senga' to ma'basa Ibrani aka si dikalembei ia to balu-balu bainena dipalambi'i katabaam kinande.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Napolalam indo sapulo dua suho uhhempum ingganna to matappa' anna napa'tula'i naua: “Tä' sihatam la kitampeam pengkähängangki umpa'pakahebaam Battakadanna Puang Allataala anna la muuhu'kam pantabaam kinande.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Dadi kipelau matim inggannakoa' solasubungki anna umpileia' pitu tau illaam alla'-alla'mua' to muissam muua tau ia too naponnoi Penaba Maseho anna keaka'. Anna tau iam too la kiäkä' la si muäto' pantabaam kinande.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Aka kami'-kami' la kipasatutu penabangki lako sambajam sola umpa'pakahebaam Battakada Debata.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Pattuju ia too napohäe ingganna to ma'hempum, iya umpileim Stefanus mesa duka' to ungkatappa'i si'da-si'da Puang Yesus anna nakuasai Penaba Maseho, sola Filipus, Prokhorus, Nikanor, Timon, Parmenas, anna Nikolaus to Antiokhia mentama peadasanna to Yahudi.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Anna mane napasola mengngolo lako ingganna suho indo to pitu iya napa'sambajangammi anna napakumbäi pala'na.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Iya tuttuam tiballa' kalua' Battakadanna Puang Allataala anna tuttuam kehängäm to matappa' dio Yerusalem anna bu'dä' duka' sando ungkatappa'i Puang Yesus.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Stefanus natamba' ponno Puang Allataala anna naponnoi kakuasaanna napolalam umpadeem ma'hupa-hupa tanda anna tanda memängä-mängä illaam alla'na tau buda.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Pissananna mengke'de' sanaka-naka tau sule maelo' la sitelä Stefanus. Tau ia too si ma'sambajam illaam mesa pa'sambajanganna to Yahudi isanga Pa'sambajanganna To Dipalappa' dio mai Kasabuasanna, to buttu dio mai Kirene, Aleksandria, Kilikia anna Asia.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Sapo' tä' nabela umbali Stefanus aka to keaka' anna nasahum Penaba Maseho napolalam manähä ma'kada-kada lako indo tau.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Iya le'ba'im ussasungam sanaka-naka tau anna umpakolo'-kolo'i Stefanus naua: “Puham kihingngi tula'na inde tau untelle Musa sola Puang Allataala.”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Iam napolalam umpakende' aha'na tau buda sola matua ulunna to Yahudi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa lambi' le'ba' ullebo Stefanus anna nasakkai, nababa lako olona kakalebuanna To Mahhotto'na to Yahudi.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Anna umpasola sanaka-naka sa'bi tatappa' napopengngolo ma'tula' naua: “Inde tau angga nakähä untunai inde Banua Debata anna Pepaondonganna Musa.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Puha kihingngi naua: ‘Indo Yesus to Nazaret la uhhompoam inde Banua Debata anna la umbanga' pole sangka' tala situhu'na Pepaondonganna Musa lako kita.’”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Ingganna tau to muokko' illaam indo pa'hempunganna To Mahhotto'na to Yahudi sangngim ullio-lio Stefanus, iya naitam lindona anggasanna hupanna malaika'.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.