Atos 28
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC
1 Kende' dangkanni längäm galantangam mane kiissam di kiua leutam Malta inde.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Sangngim madota' indo pa'botto eta too aka natammuikam nasalama'i anna tä' deem pada sanapakamajakam. Silele ma'hompom anna natambaikam mendähä aka napahandu'um uham anna masäkke' toi kaliane.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Iya le'ba'um Paulus uhhuhu'i hängkä napatamaiam api. Mahassanni napatamai, iya tillo'do' ula' illaam mai indo alla' hängkä aka malussum, anna ungkeke'i limanna Paulus.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Tappana naita indo pa'botto mendekke' dio limanna Paulus indo ula', iya sipa'tula'-tula'um naua: “Si papateam päläe' inde tau aka moinna anna malam lappa' illaam mai tängä le'bo', sapo' abana inna tä' napäbäi indo debata baine to si muundu' lollä la tubo.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Sapo' napempippisam mandi tama api Paulus tä' deem aka nasi'dim.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Iya laonam sikanaampai liu naua la sukka'um too battu haka la songka mate, iya tä' mandi deem maaka Paulus. Katampasanna nauai pole': “Debata hia päläe'!”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Indo kiongei tohho sikahuku' litä'na Publius, gubernurna leutam ia too. Tä' deem pada samadota' natahimakam sampe tallungngallo tallu bengi natosabekam.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Wattu eta too metindo ambena Publius aka lumalla' anna metäi haha. Iya le'ba'um Paulus tama tambinna indo to masaki. Napa'sambajangam anna napakumbäi pala'na. Iya bono' eta siaham.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Tappana napekaheba tau kaha-kaha ia too, iya suleim duka' ingganna to masaki senga' dio indo leutam, iya sangngim napabono'um duka'.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Tä' deem pada sanapa'kasalleikam anna buda aka-akanna si nabeenni bäbäkam. Tappana la le'ba'kam napatokaam ongkanni ingganna kapahalluangki.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Tappana tallu bulangkanni dio leutam Malta, iya mengkalao ongkam. Deem mesa kappala' buttu dio mai Aleksandria tohhona liupi duka' dio pada masäena wattu kamadingingam aka kadake hibu'. Kappala' ia too disangai Dioskuri battu diua debata To Hendu. Iya iam kiongei.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Sulekam lako Sirakusa iya tohhongkam dio tallu bengi.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Mane kipalao oi kappala'ki uhhuttu' bihim le'bo', iya sulekam lako kota Regium. Tappana masiä, sule hibu' buttu dio mai tandai boko'na kappala', iya dua bengi mane sulekam lako Putioli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Eta too sitammukam buda to ungkatappa'i Puang Yesus. Napelau anna tohhopakam dio, iya etapakam duka' saminggu. Mane tahhu'kam pole' lako Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Naissanna to matappa' dio Roma naua la sule, iya mengkalao siam sule natammuikam dio Pasa' Apius anna lako Banua Tallu. Tappana sitammukam, iya ma'kuhhu' sumanga'um Paulus längäm Puang Allataala anna tä' deem pada sakasalle penabanna.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Tappana diokam Roma, iya dipäbäim Paulus ma'banua senga' sola mesa sohodadu unjagai.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Tappana tallu bengikam dio, untambaim ingganna pebabanna to Yahudi Paulus. Iya tihempunni ma'kadam Paulus naua: “O inggannakoa' solasubungku, setonganna tä' deem umpogau'ä' kakadakeam lako solataa' anna umpa'pa'de ada' kabiasaanna nene to taponene. Sapo' moinna anna susi disakka siamä' dio Yerusalem anna nabehoä' lako to ma'pahenta Roma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Puhaä' dipahessa iya maelo' indo to umpahessaä' la nalappasammä' aka tä' deem kasalaangku la sihatanna dipateiä'.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Sapo' aka moka punala to Yahudi dio la dilappasannä', tehepassa kupelau anna inde kaha-kahaku dihotto' dio olona tomahaja Roma, tä' diua suleä' inde anna la umpahapa'ä' solata to Yahudi.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Iam too kasuhunganna anna kutambaingkoa' anna malakia' siita aka la kupa'tula'ikoa'. Temo dihante bassiiä' aka ungkatappa'iä' indo to masäem tapemmitaia' inggantaa' to Israel.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Sapo' natimba' to Yahudi naua: “Tä'kam deem untahima suha' dio mai Yudea diona kalemu. Tä' toi deem sule solataa' dio mai natulasangkam kakadakeammu.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Sapo' maelo' kihingngi issi penabammu, aka kiissam kiua inde peadasam umpepa'guhuam buda tau umbahoi.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Iya untandaim mesa allo la naongei sitammu pole. Tappana lambi'i tempona, tä' deem pada sabuda tau sule dio ongeanna Paulus. Iya mengkalao mebengngi' sule lako mahammo untahangkam anna umpa'pakahebaam diona kapahentaanna Puang Allataala Paulus. Anna natulasanni duka' issinna Pepaondonganna Musa sola suha'na ingganna nabi anu' napeä lalanna anna mala uhhuntu' indo to Yahudi matappa' lako Puang Yesus.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Sapo' indo pa'tula'na, deem ungkatappa'i anna deem moka ungkatappa'i.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Sapo' aka tä' pada-pada ungkatappa'i tula'na Paulus, iya le'ba'im indo tau buda umpellei banua tappana puha ma'kada Paulus naua: “Abana tappa' di tia indo puha natula' loppo' Penaba Maseho napalombum nabi Yesaya lako nene to taponene inggantaa' to Yahudi naua:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Lakoko alla'-alla'na inde tau anna muuaanni:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Aka inde mai tau makahha'um penabanna,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Iam too anna pahallupia' la umpengngissanni muua: Kasalamasam buttu di Puang Allataala puha dipalandasam duka' lako tau taianna to Yahudi anna la natahima manappa.”[
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Tappana puha ma'tula' Paulus, iya le'ba'im indo to Yahudi anna sipengka-pengkai aka tä' mala mesa penaba.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Dua taum tohho Paulus illaam indo banua naseba dio Roma anna si untahima mapia ingganna tau to sule umpellambi'i.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Sola ponno kabahaniam umpa'pakahebaam kapahentaanna Puang Allataala anna umpepa'guhuam diona Debatanta Yesus Kristus anna tä' deem tau ullabai.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.