Atos 28

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kende' dangkanni längäm galantangam mane kiissam di kiua leutam Malta inde.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Sangngim madota' indo pa'botto eta too aka natammuikam nasalama'i anna tä' deem pada sanapakamajakam. Silele ma'hompom anna natambaikam mendähä aka napahandu'um uham anna masäkke' toi kaliane.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Iya le'ba'um Paulus uhhuhu'i hängkä napatamaiam api. Mahassanni napatamai, iya tillo'do' ula' illaam mai indo alla' hängkä aka malussum, anna ungkeke'i limanna Paulus.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Tappana naita indo pa'botto mendekke' dio limanna Paulus indo ula', iya sipa'tula'-tula'um naua: “Si papateam päläe' inde tau aka moinna anna malam lappa' illaam mai tängä le'bo', sapo' abana inna tä' napäbäi indo debata baine to si muundu' lollä la tubo.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Sapo' napempippisam mandi tama api Paulus tä' deem aka nasi'dim.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Iya laonam sikanaampai liu naua la sukka'um too battu haka la songka mate, iya tä' mandi deem maaka Paulus. Katampasanna nauai pole': “Debata hia päläe'!”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Indo kiongei tohho sikahuku' litä'na Publius, gubernurna leutam ia too. Tä' deem pada samadota' natahimakam sampe tallungngallo tallu bengi natosabekam.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Wattu eta too metindo ambena Publius aka lumalla' anna metäi haha. Iya le'ba'um Paulus tama tambinna indo to masaki. Napa'sambajangam anna napakumbäi pala'na. Iya bono' eta siaham.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Tappana napekaheba tau kaha-kaha ia too, iya suleim duka' ingganna to masaki senga' dio indo leutam, iya sangngim napabono'um duka'.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Tä' deem pada sanapa'kasalleikam anna buda aka-akanna si nabeenni bäbäkam. Tappana la le'ba'kam napatokaam ongkanni ingganna kapahalluangki.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Tappana tallu bulangkanni dio leutam Malta, iya mengkalao ongkam. Deem mesa kappala' buttu dio mai Aleksandria tohhona liupi duka' dio pada masäena wattu kamadingingam aka kadake hibu'. Kappala' ia too disangai Dioskuri battu diua debata To Hendu. Iya iam kiongei.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Sulekam lako Sirakusa iya tohhongkam dio tallu bengi.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Mane kipalao oi kappala'ki uhhuttu' bihim le'bo', iya sulekam lako kota Regium. Tappana masiä, sule hibu' buttu dio mai tandai boko'na kappala', iya dua bengi mane sulekam lako Putioli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Eta too sitammukam buda to ungkatappa'i Puang Yesus. Napelau anna tohhopakam dio, iya etapakam duka' saminggu. Mane tahhu'kam pole' lako Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Naissanna to matappa' dio Roma naua la sule, iya mengkalao siam sule natammuikam dio Pasa' Apius anna lako Banua Tallu. Tappana sitammukam, iya ma'kuhhu' sumanga'um Paulus längäm Puang Allataala anna tä' deem pada sakasalle penabanna.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Tappana diokam Roma, iya dipäbäim Paulus ma'banua senga' sola mesa sohodadu unjagai.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Tappana tallu bengikam dio, untambaim ingganna pebabanna to Yahudi Paulus. Iya tihempunni ma'kadam Paulus naua: “O inggannakoa' solasubungku, setonganna tä' deem umpogau'ä' kakadakeam lako solataa' anna umpa'pa'de ada' kabiasaanna nene to taponene. Sapo' moinna anna susi disakka siamä' dio Yerusalem anna nabehoä' lako to ma'pahenta Roma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Puhaä' dipahessa iya maelo' indo to umpahessaä' la nalappasammä' aka tä' deem kasalaangku la sihatanna dipateiä'.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Sapo' aka moka punala to Yahudi dio la dilappasannä', tehepassa kupelau anna inde kaha-kahaku dihotto' dio olona tomahaja Roma, tä' diua suleä' inde anna la umpahapa'ä' solata to Yahudi.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Iam too kasuhunganna anna kutambaingkoa' anna malakia' siita aka la kupa'tula'ikoa'. Temo dihante bassiiä' aka ungkatappa'iä' indo to masäem tapemmitaia' inggantaa' to Israel.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Sapo' natimba' to Yahudi naua: “Tä'kam deem untahima suha' dio mai Yudea diona kalemu. Tä' toi deem sule solataa' dio mai natulasangkam kakadakeammu.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Sapo' maelo' kihingngi issi penabammu, aka kiissam kiua inde peadasam umpepa'guhuam buda tau umbahoi.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Iya untandaim mesa allo la naongei sitammu pole. Tappana lambi'i tempona, tä' deem pada sabuda tau sule dio ongeanna Paulus. Iya mengkalao mebengngi' sule lako mahammo untahangkam anna umpa'pakahebaam diona kapahentaanna Puang Allataala Paulus. Anna natulasanni duka' issinna Pepaondonganna Musa sola suha'na ingganna nabi anu' napeä lalanna anna mala uhhuntu' indo to Yahudi matappa' lako Puang Yesus.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Sapo' indo pa'tula'na, deem ungkatappa'i anna deem moka ungkatappa'i.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Sapo' aka tä' pada-pada ungkatappa'i tula'na Paulus, iya le'ba'im indo tau buda umpellei banua tappana puha ma'kada Paulus naua: “Abana tappa' di tia indo puha natula' loppo' Penaba Maseho napalombum nabi Yesaya lako nene to taponene inggantaa' to Yahudi naua:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Lakoko alla'-alla'na inde tau anna muuaanni:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Aka inde mai tau makahha'um penabanna,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Iam too anna pahallupia' la umpengngissanni muua: Kasalamasam buttu di Puang Allataala puha dipalandasam duka' lako tau taianna to Yahudi anna la natahima manappa.”[
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Tappana puha ma'tula' Paulus, iya le'ba'im indo to Yahudi anna sipengka-pengkai aka tä' mala mesa penaba.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Dua taum tohho Paulus illaam indo banua naseba dio Roma anna si untahima mapia ingganna tau to sule umpellambi'i.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Sola ponno kabahaniam umpa'pakahebaam kapahentaanna Puang Allataala anna umpepa'guhuam diona Debatanta Yesus Kristus anna tä' deem tau ullabai.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.