Atos 27
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA
1 Tappana kattu la ma'kappala'kam lako Roma, iya dibehom Paulus sola sanaka-naka to ditahungkum tama pala' limanna Yulius, mesa punggabana sohodadu to disangai sohodadu tomahaja Roma.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Iya deem mesa kappala' buttu dio mai Adramitium la lao ullelei sanaka-naka katisampoam kappala' dio Asia. Iya iam kiongei lao. Anna deem mesa to Makedonia buttu dio mai Tesalonika isanga Aristarkhus umpasolaikam.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Masiäna, iya landa'ungkam lako Sidon. Indo Yulius umpakamaja Paulus nasuhum umpäbäi Paulus umpellambi'i ingganna issanganna napangngalai kapahalluanna.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Mengkalao ongkam eta membihim le'bo' liu kappala'ki muolai Siprus aka metammui hibu'.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Puhai kilambam indo bihim le'bo' natingngajoi Kilikia anna Pamfilia, iya landa'ungkam lako Mira attasa'na Likia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Etam too indo punggabana sohodadu ullambi' mesa kappala' buttu dio mai Aleksandria la lu lako Italia. Iya dieli'ungkam lako kappala' ia too.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Sanaka-naka benginna naolaam maellä' kappala'ki aka tä' mala tilao manappa. Iya napempahhi' mane malakam undundu Knidus. Aka metammui liu hibu' nasuhum membihim le'bo' okam dio leutam Kreta umpelebanni galantangam mehhusum tama le'bo' isanga Salmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Tä' deem pada samasussakanni uhhuttu' bihim le'bo' ia too mane malakam ullambi' mesa ongeam isanga Katisampoam Mapia sikahuku' kota Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Iya masäekam tohho eta too, lambi' buda wattu hugi. Lessu'um duka' allo kasallena to Yahudi si diuaam allo Sikapiai. Wattunnapi duka' kasalle liu hibu', dadi kasägängam kela umpalaoi tau kappala'. Nasuhum napakilala mandam Paulus naua:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Oa' solasubungku, situhu' pikkihangku maka' la tapatahhu'a' inde pa'laoanta iya la silambi'kia' kasägängam anna kahugiam kasalle. Tä' la anggam kappala' sola baham-baham sapo' sala saidi' la nalambannipi duka' sungnga'taa'.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Sapo' indo punggabana sohodadu ungkatappa'i puha ia indo to umpalao kappala' sola puäna kappala' anna la tula'na Paulus.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Anna indo katisampoam kappala' eta too tä' mapia diongei tohho ke wattu kamadinginganni aka nahua hibu' kasalle. Nasuhum buda maelo' ke umpellei indo katisampoam eta too, umba-umba aka mala ullambi' katisampoam kappala' dio Feniks la naongei tohho masäe mangngampa sampe lessu' wattunna kamadingingam. Indo Feniks mesa katisampoam kappala' dio Kreta biasa nasala hibu' kasalle.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Wattu eta too hibu' bahinni' opi buttu dio mai tandai kaihinna kappala' lambi' sikanasanga la mala sule lako pattujunna. Iya uhhuntu'im dio mai sampahajanna anna umpalaoi kappala'na sikahuku' bihim le'bo' dio Kreta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Sapo' tä' masäe anna sulem talimpuhu' tibussau buttu yabo mai galantangam si disangai Hibu' tandai kananna mata allo
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 sampe untumpu kappala'ki. Iya tä' mala mellao untammui hibu' dadi kipäbäi bäbäm nasuhum ia siam naola anna ia kappala'ki napahe' hibu'.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Iya le'ba' liungkam untuhu' lamba-lamba nababa hibu' sule lako bihim le'bo' tää'na nahua sugali' hibu' dio mesa leutam bahinni' isanga Kauda. Sulekam lako tä' deem pada samasussakanni aka massä'di' mane malai dihuntu' tama kappala' indo lopi si dipake tuhum.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Puhai dipalängäm kappala' indo lopi, dikassa'im indo kappala' diba'ba'i lao uli'. Anna mane dipatuhum somba'na, aka naua indo to yabo anna mala muäbä bäbä aka mahea' la tiandanga' lako tamungku dio le'bo' sikahuku' Sirtis.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Masiä polei ditibeim babaam dokko le'bo' aka tä' deem pada sakasalle hibu' untappi kappala'ki.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Tappana allo katallunna, ma'kaleim pole' untibei lao pangkakka' kappala'na.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Aka sanaka amom benginna tala bintä tala mata allo diita anna tuttuam masanta' talimpuhu' tä' deem kattunna mepakahea'. Iya sangngim tä'um deem pahhannuangki la mala salama'.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Tappana tä' deem mangngande indo tau pada masäe, iya ke'de'um Paulus illaam alla'-alla'na solana naua: “Oa' solasubum, kela tula'kum dituhu' kuua: ‘Tä'kia' la umpalao kappala'ta umpellei Kreta,’ mannassa anna tä' la deem kasägängam anna tä'kia' la hugi.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Sapo' inde illaangkia' kamasussaam kupakahi'dikoa' anna umpomatohokoa' penabammu, aka tä' mammikia' deem la pa'de sulibanna inde kappala'.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Aka sabengi napellambi'iä' malaika'na Puang Allataala to kupenombai anna to kupepuäi, ke'de' dio ampe'ku
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 anna nauai: ‘O Paulus daa ummahea' aka tä' mala tala siitako tomahaja Roma. Anna ingganna inde tau yabo kappala' tä' deem la pa'de aka iko napessai'i Puang Allataala.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Inggannakoa' solasubungku, iam too kasuhunganna anna kuuaammokoa': Pomatohoia' penabammu aka kukatappa'i Puang Allataala kuua tä' mala tala napadadi umba susi indo natulasannä'.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Sapo' moinna anna susi, la tipa'sampeho inde kappala' lako bihinna mesa leutam.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Kasapulo appa'nai benginna, tontä liupakam napalulako napaludio mai hibu' dio Le'bo' Adria. Tappana kiha-kiha tängä bengi nasi'dimmi to mengkähä illaam kappala' naua mahuku'um galantangam.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Iya ullollohammi batu dokko le'bo' anna mane nahuntu' dio mai anna napajui. Iya dua pulo dappanna mandalanna. Napalao oom saidi' anna mane napaju oi, iya sapulo lima ham dappanna mandalanna.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Sapo' mahea'kam la tipa'sampeho lako batu panga', iya nalollohammi sampahaja appa' dokko pollo' kappala' anna kipemulu baju-baju masiä bäbäm.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Indo to si mengkähä yabo kappala' silele ma'akkalam maelo' la lahi umpellei kappala'. Umpatuhunnim lopi dokko le'bo' mato-mato la lao ullolloham sampahaja tandai ulunna kappala'.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Sapo' ma'kada Paulus lako indo punggabana sohodadu sola ingganna sohodadu naua: “Maka' la le'ba'i inde lako to si mengkähä illaam kappala', iya la sägä asangkoa'.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Iya nahatta'i siaham sohodadu indo pesäke'na lopi anna napäbäi bäbäi le'ba' naäbängam uwai.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Tappana la masiä kale, ussuam indo tau buda Paulus mangngande naua: “Sapulo appa'um benginna untähängkia' katadeasanta, tä'kia' deem mangngande, anggam ma'tumba-tumbaa' penabanta mangngampa aka amo la dadi.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Sapo' kupakilalakoa' kuua pangngandekoa' aka la matekoa' tadea'. Aka tä' deem la honno' moi podo bulu salamba'mua'.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Puhai ma'tula', mualam hoti anna nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala dio olona indo tau buda anna mane napiä'i naande.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Iya matohom pole' penabanna ingganna indo tau anna mangngande asam duka'.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Indo to yabo kappala' dua hatu' pitu pulokam annam ia asanna.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Tappana dea'i, untibeim gandum indo babaanna kappala' dokko le'bo' aka naua anna mala mahingngam kappala'.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Iya masiäi naitaim le'bo' mehhusum tama galantangam, mahante bihinna. Moinna anna tä' naissam naua galantangam umba ngei, sapo' sikanaua: “Maka' malam dipasohe längäm galantangam inde kappala'.”
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Iya dihatta'i asammi pesäke'na indo sampahaja anna dipäbäi bäbä tallam. Puhai, dibukkaim pesäke'na pegihi' kappala' anna dipalängänni somba' dio olona aka diua anna mala nabussum hibu' lu lako galantangam.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Sapo' tiandanga' ulunna indo kappala' lako tamungku anna henggä pollo'na natumpu bombam kasalle.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Iya maelo'i indo sohodadu la umpatei ingganna indo to ditähäm aka naua inabanna mengkaja manii lao lahi.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Sapo' nalabai indo punggabana sohodadu aka maelo' umpesäkäi Paulus. Napolalam umpahenta indo tau buda naua: “Ingganna to naissam mengkaja pendiolokoa' dokko pekkattibe anna mengkajakoa' libam galantangam.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Anna to tä' naissam mengkaja alakoa' papam battu haka kapiäsanna kappala' umpake lambam libam.” Iya kipateemmi too anna malakam salama' sule längäm galantangam.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.