Atos 27
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Tappana kattu la ma'kappala'kam lako Roma, iya dibehom Paulus sola sanaka-naka to ditahungkum tama pala' limanna Yulius, mesa punggabana sohodadu to disangai sohodadu tomahaja Roma.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Iya deem mesa kappala' buttu dio mai Adramitium la lao ullelei sanaka-naka katisampoam kappala' dio Asia. Iya iam kiongei lao. Anna deem mesa to Makedonia buttu dio mai Tesalonika isanga Aristarkhus umpasolaikam.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Masiäna, iya landa'ungkam lako Sidon. Indo Yulius umpakamaja Paulus nasuhum umpäbäi Paulus umpellambi'i ingganna issanganna napangngalai kapahalluanna.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Mengkalao ongkam eta membihim le'bo' liu kappala'ki muolai Siprus aka metammui hibu'.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Puhai kilambam indo bihim le'bo' natingngajoi Kilikia anna Pamfilia, iya landa'ungkam lako Mira attasa'na Likia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Etam too indo punggabana sohodadu ullambi' mesa kappala' buttu dio mai Aleksandria la lu lako Italia. Iya dieli'ungkam lako kappala' ia too.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Sanaka-naka benginna naolaam maellä' kappala'ki aka tä' mala tilao manappa. Iya napempahhi' mane malakam undundu Knidus. Aka metammui liu hibu' nasuhum membihim le'bo' okam dio leutam Kreta umpelebanni galantangam mehhusum tama le'bo' isanga Salmone.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Tä' deem pada samasussakanni uhhuttu' bihim le'bo' ia too mane malakam ullambi' mesa ongeam isanga Katisampoam Mapia sikahuku' kota Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Iya masäekam tohho eta too, lambi' buda wattu hugi. Lessu'um duka' allo kasallena to Yahudi si diuaam allo Sikapiai. Wattunnapi duka' kasalle liu hibu', dadi kasägängam kela umpalaoi tau kappala'. Nasuhum napakilala mandam Paulus naua:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Oa' solasubungku, situhu' pikkihangku maka' la tapatahhu'a' inde pa'laoanta iya la silambi'kia' kasägängam anna kahugiam kasalle. Tä' la anggam kappala' sola baham-baham sapo' sala saidi' la nalambannipi duka' sungnga'taa'.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Sapo' indo punggabana sohodadu ungkatappa'i puha ia indo to umpalao kappala' sola puäna kappala' anna la tula'na Paulus.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Anna indo katisampoam kappala' eta too tä' mapia diongei tohho ke wattu kamadinginganni aka nahua hibu' kasalle. Nasuhum buda maelo' ke umpellei indo katisampoam eta too, umba-umba aka mala ullambi' katisampoam kappala' dio Feniks la naongei tohho masäe mangngampa sampe lessu' wattunna kamadingingam. Indo Feniks mesa katisampoam kappala' dio Kreta biasa nasala hibu' kasalle.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Wattu eta too hibu' bahinni' opi buttu dio mai tandai kaihinna kappala' lambi' sikanasanga la mala sule lako pattujunna. Iya uhhuntu'im dio mai sampahajanna anna umpalaoi kappala'na sikahuku' bihim le'bo' dio Kreta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Sapo' tä' masäe anna sulem talimpuhu' tibussau buttu yabo mai galantangam si disangai Hibu' tandai kananna mata allo
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 sampe untumpu kappala'ki. Iya tä' mala mellao untammui hibu' dadi kipäbäi bäbäm nasuhum ia siam naola anna ia kappala'ki napahe' hibu'.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Iya le'ba' liungkam untuhu' lamba-lamba nababa hibu' sule lako bihim le'bo' tää'na nahua sugali' hibu' dio mesa leutam bahinni' isanga Kauda. Sulekam lako tä' deem pada samasussakanni aka massä'di' mane malai dihuntu' tama kappala' indo lopi si dipake tuhum.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Puhai dipalängäm kappala' indo lopi, dikassa'im indo kappala' diba'ba'i lao uli'. Anna mane dipatuhum somba'na, aka naua indo to yabo anna mala muäbä bäbä aka mahea' la tiandanga' lako tamungku dio le'bo' sikahuku' Sirtis.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Masiä polei ditibeim babaam dokko le'bo' aka tä' deem pada sakasalle hibu' untappi kappala'ki.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Tappana allo katallunna, ma'kaleim pole' untibei lao pangkakka' kappala'na.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Aka sanaka amom benginna tala bintä tala mata allo diita anna tuttuam masanta' talimpuhu' tä' deem kattunna mepakahea'. Iya sangngim tä'um deem pahhannuangki la mala salama'.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Tappana tä' deem mangngande indo tau pada masäe, iya ke'de'um Paulus illaam alla'-alla'na solana naua: “Oa' solasubum, kela tula'kum dituhu' kuua: ‘Tä'kia' la umpalao kappala'ta umpellei Kreta,’ mannassa anna tä' la deem kasägängam anna tä'kia' la hugi.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Sapo' inde illaangkia' kamasussaam kupakahi'dikoa' anna umpomatohokoa' penabammu, aka tä' mammikia' deem la pa'de sulibanna inde kappala'.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Aka sabengi napellambi'iä' malaika'na Puang Allataala to kupenombai anna to kupepuäi, ke'de' dio ampe'ku
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 anna nauai: ‘O Paulus daa ummahea' aka tä' mala tala siitako tomahaja Roma. Anna ingganna inde tau yabo kappala' tä' deem la pa'de aka iko napessai'i Puang Allataala.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Inggannakoa' solasubungku, iam too kasuhunganna anna kuuaammokoa': Pomatohoia' penabammu aka kukatappa'i Puang Allataala kuua tä' mala tala napadadi umba susi indo natulasannä'.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Sapo' moinna anna susi, la tipa'sampeho inde kappala' lako bihinna mesa leutam.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Kasapulo appa'nai benginna, tontä liupakam napalulako napaludio mai hibu' dio Le'bo' Adria. Tappana kiha-kiha tängä bengi nasi'dimmi to mengkähä illaam kappala' naua mahuku'um galantangam.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Iya ullollohammi batu dokko le'bo' anna mane nahuntu' dio mai anna napajui. Iya dua pulo dappanna mandalanna. Napalao oom saidi' anna mane napaju oi, iya sapulo lima ham dappanna mandalanna.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Sapo' mahea'kam la tipa'sampeho lako batu panga', iya nalollohammi sampahaja appa' dokko pollo' kappala' anna kipemulu baju-baju masiä bäbäm.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Indo to si mengkähä yabo kappala' silele ma'akkalam maelo' la lahi umpellei kappala'. Umpatuhunnim lopi dokko le'bo' mato-mato la lao ullolloham sampahaja tandai ulunna kappala'.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Sapo' ma'kada Paulus lako indo punggabana sohodadu sola ingganna sohodadu naua: “Maka' la le'ba'i inde lako to si mengkähä illaam kappala', iya la sägä asangkoa'.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Iya nahatta'i siaham sohodadu indo pesäke'na lopi anna napäbäi bäbäi le'ba' naäbängam uwai.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Tappana la masiä kale, ussuam indo tau buda Paulus mangngande naua: “Sapulo appa'um benginna untähängkia' katadeasanta, tä'kia' deem mangngande, anggam ma'tumba-tumbaa' penabanta mangngampa aka amo la dadi.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Sapo' kupakilalakoa' kuua pangngandekoa' aka la matekoa' tadea'. Aka tä' deem la honno' moi podo bulu salamba'mua'.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Puhai ma'tula', mualam hoti anna nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala dio olona indo tau buda anna mane napiä'i naande.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Iya matohom pole' penabanna ingganna indo tau anna mangngande asam duka'.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Indo to yabo kappala' dua hatu' pitu pulokam annam ia asanna.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Tappana dea'i, untibeim gandum indo babaanna kappala' dokko le'bo' aka naua anna mala mahingngam kappala'.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Iya masiäi naitaim le'bo' mehhusum tama galantangam, mahante bihinna. Moinna anna tä' naissam naua galantangam umba ngei, sapo' sikanaua: “Maka' malam dipasohe längäm galantangam inde kappala'.”
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Iya dihatta'i asammi pesäke'na indo sampahaja anna dipäbäi bäbä tallam. Puhai, dibukkaim pesäke'na pegihi' kappala' anna dipalängänni somba' dio olona aka diua anna mala nabussum hibu' lu lako galantangam.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Sapo' tiandanga' ulunna indo kappala' lako tamungku anna henggä pollo'na natumpu bombam kasalle.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Iya maelo'i indo sohodadu la umpatei ingganna indo to ditähäm aka naua inabanna mengkaja manii lao lahi.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Sapo' nalabai indo punggabana sohodadu aka maelo' umpesäkäi Paulus. Napolalam umpahenta indo tau buda naua: “Ingganna to naissam mengkaja pendiolokoa' dokko pekkattibe anna mengkajakoa' libam galantangam.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Anna to tä' naissam mengkaja alakoa' papam battu haka kapiäsanna kappala' umpake lambam libam.” Iya kipateemmi too anna malakam salama' sule längäm galantangam.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.