Atos 26
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC
1 Iya ma'kadam tomahaja Agripa lako Paulus naua: “Dibeemmoko wattu la untula' katähängammu.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 — ausente —
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 — ausente —
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ingganna to Yahudi naissam asam pa'palakoangku, mengkalaopi mangnguhangku susi dio botto litä'ku teem yabo Yerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Aka setonganna kela naaku, la malaä' nasa'bii aka mengkalao diopi mai anna kaom duka' mesa to mentama kakalebuanna Parisi to matuhhum si'da-si'da illaam peadasangki.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Sapo' temo ke'de'ä' dio olomua' dipahessa aka ungkatappa'iä' indo pa'dandiam puha nabeem Puang Allataala lako nene to taponene.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Pa'dandiam ia too napemmitai liu duka' to Israel pessubunna to sapulo dua. Napolalam menomba liu lako Puang Allataala allo anna bengi. Dadi iam nasuhum, tomahaja Agripa, napasalaä' to Yahudi aka kukatappa'i pa'dandiam ia too.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Akanna la tä'i tama akkalammua' ke napatuboi sule Puang Allataala to mate?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Setonganna kao duka' yolona kuua: ‘La mengke'de'ä' sola sumpu kamatohoangku umbali pengkähänganna Puang Yesus to Nazaret.’
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Anna kaha-kaha ia too puham kupalako yabo Yerusalem. Aka tappana puhaä' untahima suha' pahenta dio mai kapala sando, tä' angga mandi kupopetahungkum to untuhu' Puang Yesus sapo' kusituhu'i duka' ke dipatei.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Sule lako si bassa'ä' tama pa'sambajangam undahha ingganna to untuhu' Puang Yesus. Anna kusuai umbahoi Puang Yesus. Tandana meali-aliä' wattu eta too si laopi kupeä lako kota senga'.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 — ausente —
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 — ausente —
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Tappa songkakam dokko litä', iya kuhingngim kamaha napa'kadaiä' ma'basa Ibrani naua: ‘Saulus, O Saulus, aka kasuhunganna anna undahhaä'? Aka la ussägäiko kalemu kela umbaliko pattujunna Debata.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Kutimba'i kuua: ‘Aka mennako Debata?’ Natimba'iä' naua: ‘Kaom too inde Puang Yesus to undahha.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Sapo' bangongko ammu ke'de'. Umpa'paitaannä' kaleku matim aka la kuäkä'ko mendadi pesuaku anna sa'bingku. Aka ingganna kaha-kaha puha muita allo temo anna indo mane la kupaitaiko la untulasam asam tau senga'.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Aka la kutässu'iko illaam mai alla'-alla'na to Yahudi anna taianna to Yahudi. Anna la kusuako lao
17 livrando-te deste povo e
18 umbukkai matanna hupatau anna mala messubum illaam mai kamalillingam mentama kamasiäsam, messubum illaam mai kakuasaanna tomahajanna setam mentama kakuasaanna Puang Allataala. Anna mala diampunniam dosana anna la untahima mana' pa'tamba'na Puang Allataala indo la nabeem ingganna umma'na to puha nasehoi aka kamatappasanna lako kaleku.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Nasuhum tomahaja, tä' mala tala kutuhu'i indo pahenta napalosaiä' Debata to puha kuita anna kuhingngi yabo mai suhuga.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Uhu-uhuna kupa'pakahebaam lako to Yahudi dio Damsyik, mane yaboi Yerusalem, anna lembäna Yudea; duka' lako taianna to Yahudi, kuuaam: ‘Tihokongangkoa' gau'mu ammu pa'pasule lako Puang Allataala anna ma'pogau'koa' la situhu'na indo katihokongammu.’
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Iam too nasuhum nasakkaä' to Yahudi illaam Banua Debata anna saidi'ä' tanapatei.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Sola pa'kamasena Puang Allataala malapä' tubo, sule lako temo untula' diona Puang Yesus susi lako to bahinni' teem lako to kasalle. Aka indo kupa'pakahebaam tä' deem alla'na indo puha natula' loppo' Musa sola ingganna nabi
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 naua: ‘To puha dilanti' la mepasalama' la ussi'dim pandahhaam anna Ia handam la yolo tibangom dio mai alla'na to mate anna malai umpa'pakahebaam lalam kamasiäsam, battu diua kasalamasam, susi lako to Yahudi teem lako taianna to Yahudi.’”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Mahassampi ma'tula' Paulus umpomakaleso kamaloloanna, iya nakuapai ham Festus napekasallei ma'kada naua: “Tatta'ko Paulus! Napatatta'ko kamanähängammu.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Sapo' natimba'i Paulus naua: “O Festus to kipa'kasallei, tä'ä' tatta' aka inde kutula' tappa' anna masannannä' ma'tula', masissä' pikkihangku.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Napolalam bahaniä' untula'i inde kaha-kaha aka naissammi duka' tomahaja Agripa. Aka mannassa inde kaha-kaha naissam asam anna nahingngi duka', aka tä' dadi dio ongeam kabuniam.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 O tomahaja Agripa, ungkatappa'i haka tula'na ingganna nabi? Aka kuissam kuua ungkatappa'i.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Natimba' tomahaja Agripa naua: “Ussanga haka la malaä' masimpam uhhuntu' mendadi taunna Kristus?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Natimba' pole Paulus naua: “Setonganna la ma'sambajannä' längäm Puang Allataala anna mala battu la maela' di battu la masimpam di, tä' la iko mandi sapo' ingganna to uhhingngii inde kadangku temo la mala duka' susiä', sapo' angga ham tä' ia la dihante bassii.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Iya ke'de'um tomahaja anna gubernur sola Bernike anna ingganna tau to dio heem wattu eta too.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Tappana dioi sulibam sipa'tula'-tula'um naua: “Inde tau tä' deem umpogau' mesa kaha-kaha la napolalam ditahungkum battu la dipatei.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Iya ma'kadam tomahaja Agripa lako Festus naua: “Setonganna inde tau malam la dilappasam kela daa napelau ohi la dipalulako tomahaja Roma kaha-kahana.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.