Atos 26

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iya ma'kadam tomahaja Agripa lako Paulus naua: “Dibeemmoko wattu la untula' katähängammu.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 — ausente —
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Ingganna to Yahudi naissam asam pa'palakoangku, mengkalaopi mangnguhangku susi dio botto litä'ku teem yabo Yerusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Aka setonganna kela naaku, la malaä' nasa'bii aka mengkalao diopi mai anna kaom duka' mesa to mentama kakalebuanna Parisi to matuhhum si'da-si'da illaam peadasangki.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Sapo' temo ke'de'ä' dio olomua' dipahessa aka ungkatappa'iä' indo pa'dandiam puha nabeem Puang Allataala lako nene to taponene.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Pa'dandiam ia too napemmitai liu duka' to Israel pessubunna to sapulo dua. Napolalam menomba liu lako Puang Allataala allo anna bengi. Dadi iam nasuhum, tomahaja Agripa, napasalaä' to Yahudi aka kukatappa'i pa'dandiam ia too.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Akanna la tä'i tama akkalammua' ke napatuboi sule Puang Allataala to mate?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Setonganna kao duka' yolona kuua: ‘La mengke'de'ä' sola sumpu kamatohoangku umbali pengkähänganna Puang Yesus to Nazaret.’
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Anna kaha-kaha ia too puham kupalako yabo Yerusalem. Aka tappana puhaä' untahima suha' pahenta dio mai kapala sando, tä' angga mandi kupopetahungkum to untuhu' Puang Yesus sapo' kusituhu'i duka' ke dipatei.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Sule lako si bassa'ä' tama pa'sambajangam undahha ingganna to untuhu' Puang Yesus. Anna kusuai umbahoi Puang Yesus. Tandana meali-aliä' wattu eta too si laopi kupeä lako kota senga'.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 — ausente —
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 — ausente —
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Tappa songkakam dokko litä', iya kuhingngim kamaha napa'kadaiä' ma'basa Ibrani naua: ‘Saulus, O Saulus, aka kasuhunganna anna undahhaä'? Aka la ussägäiko kalemu kela umbaliko pattujunna Debata.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Kutimba'i kuua: ‘Aka mennako Debata?’ Natimba'iä' naua: ‘Kaom too inde Puang Yesus to undahha.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Sapo' bangongko ammu ke'de'. Umpa'paitaannä' kaleku matim aka la kuäkä'ko mendadi pesuaku anna sa'bingku. Aka ingganna kaha-kaha puha muita allo temo anna indo mane la kupaitaiko la untulasam asam tau senga'.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Aka la kutässu'iko illaam mai alla'-alla'na to Yahudi anna taianna to Yahudi. Anna la kusuako lao
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 umbukkai matanna hupatau anna mala messubum illaam mai kamalillingam mentama kamasiäsam, messubum illaam mai kakuasaanna tomahajanna setam mentama kakuasaanna Puang Allataala. Anna mala diampunniam dosana anna la untahima mana' pa'tamba'na Puang Allataala indo la nabeem ingganna umma'na to puha nasehoi aka kamatappasanna lako kaleku.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Nasuhum tomahaja, tä' mala tala kutuhu'i indo pahenta napalosaiä' Debata to puha kuita anna kuhingngi yabo mai suhuga.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Uhu-uhuna kupa'pakahebaam lako to Yahudi dio Damsyik, mane yaboi Yerusalem, anna lembäna Yudea; duka' lako taianna to Yahudi, kuuaam: ‘Tihokongangkoa' gau'mu ammu pa'pasule lako Puang Allataala anna ma'pogau'koa' la situhu'na indo katihokongammu.’
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Iam too nasuhum nasakkaä' to Yahudi illaam Banua Debata anna saidi'ä' tanapatei.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Sola pa'kamasena Puang Allataala malapä' tubo, sule lako temo untula' diona Puang Yesus susi lako to bahinni' teem lako to kasalle. Aka indo kupa'pakahebaam tä' deem alla'na indo puha natula' loppo' Musa sola ingganna nabi
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 naua: ‘To puha dilanti' la mepasalama' la ussi'dim pandahhaam anna Ia handam la yolo tibangom dio mai alla'na to mate anna malai umpa'pakahebaam lalam kamasiäsam, battu diua kasalamasam, susi lako to Yahudi teem lako taianna to Yahudi.’”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Mahassampi ma'tula' Paulus umpomakaleso kamaloloanna, iya nakuapai ham Festus napekasallei ma'kada naua: “Tatta'ko Paulus! Napatatta'ko kamanähängammu.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Sapo' natimba'i Paulus naua: “O Festus to kipa'kasallei, tä'ä' tatta' aka inde kutula' tappa' anna masannannä' ma'tula', masissä' pikkihangku.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Napolalam bahaniä' untula'i inde kaha-kaha aka naissammi duka' tomahaja Agripa. Aka mannassa inde kaha-kaha naissam asam anna nahingngi duka', aka tä' dadi dio ongeam kabuniam.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 O tomahaja Agripa, ungkatappa'i haka tula'na ingganna nabi? Aka kuissam kuua ungkatappa'i.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Natimba' tomahaja Agripa naua: “Ussanga haka la malaä' masimpam uhhuntu' mendadi taunna Kristus?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Natimba' pole Paulus naua: “Setonganna la ma'sambajannä' längäm Puang Allataala anna mala battu la maela' di battu la masimpam di, tä' la iko mandi sapo' ingganna to uhhingngii inde kadangku temo la mala duka' susiä', sapo' angga ham tä' ia la dihante bassii.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Iya ke'de'um tomahaja anna gubernur sola Bernike anna ingganna tau to dio heem wattu eta too.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Tappana dioi sulibam sipa'tula'-tula'um naua: “Inde tau tä' deem umpogau' mesa kaha-kaha la napolalam ditahungkum battu la dipatei.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Iya ma'kadam tomahaja Agripa lako Festus naua: “Setonganna inde tau malam la dilappasam kela daa napelau ohi la dipalulako tomahaja Roma kaha-kahana.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.