Atos 25
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Tallu bengii sulena Festus illaam propinsi ia too, iya mengkalao siaham dio Kaisarea la längäm Yerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Dioi, suleim ingganna kapala sando anna to pebaba senga'na to Yahudi umpellambi'i Festus anna natulasanni duka' indo pantanda'na lako Paulus.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Anna usse'de' liu Festus umba-umba aka mala napatiolai anna ussuai Paulus sule dio Yerusalem. Aka napattujum la naabunni lako lalam la napatei.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Dadi natimba' Festus naua: “Aka ditähäm dio Kaisarea anna la bale' ma'pasule siamä' dokko.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Sapo' la susi hia inde ä: Maka' la deem si'da-sia ussi'dinna' kasalaanna, iya la laokam sola to keaka'mua' dokko anna diopa mane natula'i indo ditandasam.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Battu kahua hi battu sapulo hi benginna tohho Festus yabo Yerusalem anna mane ma'pasule dokko Kaisarea. Masiäi, le'ba'um tama ongeam pahhottosam Festus aka la mahhotto'um. Iya dipopetambaim pole' Paulus.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Sulei Paulus, iya napali' tintimmi to Yahudi buttu yabo mai Yerusalem anna untula'i buda gau' kadakena Paulus sapo' abana inna tä' deem la mala napa'paitaam tanda kamakalesoanna.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Iya untula'um duka' kamaloloanna Paulus naua: “Kao-kao tä' deem untekkaä' pepaondonganna to Yahudi, tä' deem ungkadakeiä' Banua Debata, anna tä' tooä' deem untekka pahentana tomahaja Roma.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Sapo' maelo' muala penabanna to Yahudi Festus lambi' mekutana lako Paulus naua: “Dadi la muaku haka längäm Yerusalem anna kukattu yaboi inde kaha-kahamu?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Sapo' natimba' Paulus naua: “Temo diomä' olona mesa to mahhotto' to nabeem kakuasaam tomahaja Roma anna tä' mala tala dikattu kaha-kahaku eta inde. Aka muissam dia tä' deem kasalaangku lako to Yahudi moi podo la pada i'di'.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Sapo' maka' deem gau' kadakeku anna la sihatammä' dipatei, iya ahu'mä' duka' mate. Sapo' maka' tä' di tappa ingganna indo pantanda'na, iya tä' deem tau la sihatam umbehoä' tama pala' limanna inde mai tau. Dadi kupelau matim anna dihotto' dioä' olona tomahaja Roma.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Iya sipa'tula'-tula'um indo to si napasola Festus ungkattu kaha-kaha mane ma'kadai naua: “Puham umpelau la nahotto'ko tomahaja Roma, dadi la lu lakongko tomahaja Roma.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Lessu'i sanaka-naka benginna, iya sulem tomahaja Agripa sola Bernike dio Kaisarea umpessitai anna ussalama'i Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Tappana sanaka-naka benginna dio, iya natulasammi Festus indo kaha-kahana Paulus lako tomahaja naua: “Setonganna deem di tia to ditähäm inde, natampe Feliks indo anna le'ba'i.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Iya indo yaboä' Yerusalem natulasammä' ingganna kapala sando sola matua ulunna to Yahudi naua: ‘Setonganna buda punala kakadakeam napogau' indo Paulus. Kela mala anna umpassalai.’
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Sapo' kuuaam: ‘Setonganna taia kabiasaanna to ma'pahenta Roma la dipebeem bäbä mesa tau ke tä'i dipahessa yolo kasalaanna dio olona to untanda'i anna mala untula' ia duka' kamaloloanna.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Iya solaingkam sule inde. Masiäna indo sulekam, tama siahamä' ongeam pahhottosam anna kupopetambai Paulus.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Sapo' tappana ke'de'i ma'tula' indo ingganna to untanda'i, tä' punala deem la natula' gau' kadake napogau' Paulus la situhu' indo kupemmitai.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sapo' angga hi kuhingngi indo nasibaho-bahoi diona peadasanna anna mesa tau isanga Yesus to puha mate. Sapo' natittinni liu duka' Paulus naua: ‘Tubo hi tia sule.’
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Anna pusaä' muoloi inde kaha-kaha aka tä' deem lalam kuita la ungkattui. Napolalam kuuaammi Paulus: ‘Maelo' dakoka längäm Yerusalem anna dikattu yaboi kaha-kahamu?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Sapo' napelau la dihotto' dio olona tomahaja Roma anna ditähämpi sampe mala dihotto'. Dadi kusua ditähäm inde sampe mala dipalulako tomahaja Roma.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Iya nauam tomahaja Agripa lako Festus: “Maelo'ä' ma'kale umpehingngii tula'na indo tau.” Nauam Festus: “Makale'pa umpehingngii tula'na.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Makale'na, iya sulem Agripa sola Bernike tä' deem pada sadipa'kasallei kasuleanna. Le'ba'im tama indo pahhottosam sola ingganna pangngulunna sohodadu anna to diangga' illaam indo kota. Iya ussuam tau Festus lao untambai Paulus dipopengngolo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ma'kadam Festus naua: “O tomahaja Agripa sola inggammua' to dio heem: Petua'ia' inde tau. Iam too inde indo to puha natanda' ingganna to Yahudi, susi yabo Yerusalem teem inde Kaisarea sulei napa'pahapa'iä'. Anna sikatamba naua: ‘Daa umpäbäi liui tubo!’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Sapo' tä' punala deem kulambi' pa'pogausanna la napolalam la mala dipatei. Anna iam umpelaui la dihotto' dio olona tomahaja Roma, dadi kukattu mandam kuua: ‘La dipalulakoko tomahaja Roma.’
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Sapo' tä'pi deem ma'tantu kuanda'i aka la kuua illaam suha'ku lako tomahaja Roma. Iam too anna kupopengngolom illaam inde alla'-alla'mua' tentomai la'bi-la'binna lako tomahaja Agripa anna mala maka' lessu'um dipahessa, la deemmi pole' kaha-kaha la mala kutuli'.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Anu' situhu' pikkihangku tä'pi sihatam la dibeho lako to mahhotto' senga' mesa to ditähäm ke tä'pi dipomakaleso aka kasuhunganna anna ditanda'i.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.