Atos 25

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tallu bengii sulena Festus illaam propinsi ia too, iya mengkalao siaham dio Kaisarea la längäm Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Dioi, suleim ingganna kapala sando anna to pebaba senga'na to Yahudi umpellambi'i Festus anna natulasanni duka' indo pantanda'na lako Paulus.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Anna usse'de' liu Festus umba-umba aka mala napatiolai anna ussuai Paulus sule dio Yerusalem. Aka napattujum la naabunni lako lalam la napatei.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Dadi natimba' Festus naua: “Aka ditähäm dio Kaisarea anna la bale' ma'pasule siamä' dokko.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Sapo' la susi hia inde ä: Maka' la deem si'da-sia ussi'dinna' kasalaanna, iya la laokam sola to keaka'mua' dokko anna diopa mane natula'i indo ditandasam.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Battu kahua hi battu sapulo hi benginna tohho Festus yabo Yerusalem anna mane ma'pasule dokko Kaisarea. Masiäi, le'ba'um tama ongeam pahhottosam Festus aka la mahhotto'um. Iya dipopetambaim pole' Paulus.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Sulei Paulus, iya napali' tintimmi to Yahudi buttu yabo mai Yerusalem anna untula'i buda gau' kadakena Paulus sapo' abana inna tä' deem la mala napa'paitaam tanda kamakalesoanna.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Iya untula'um duka' kamaloloanna Paulus naua: “Kao-kao tä' deem untekkaä' pepaondonganna to Yahudi, tä' deem ungkadakeiä' Banua Debata, anna tä' tooä' deem untekka pahentana tomahaja Roma.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Sapo' maelo' muala penabanna to Yahudi Festus lambi' mekutana lako Paulus naua: “Dadi la muaku haka längäm Yerusalem anna kukattu yaboi inde kaha-kahamu?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Sapo' natimba' Paulus naua: “Temo diomä' olona mesa to mahhotto' to nabeem kakuasaam tomahaja Roma anna tä' mala tala dikattu kaha-kahaku eta inde. Aka muissam dia tä' deem kasalaangku lako to Yahudi moi podo la pada i'di'.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Sapo' maka' deem gau' kadakeku anna la sihatammä' dipatei, iya ahu'mä' duka' mate. Sapo' maka' tä' di tappa ingganna indo pantanda'na, iya tä' deem tau la sihatam umbehoä' tama pala' limanna inde mai tau. Dadi kupelau matim anna dihotto' dioä' olona tomahaja Roma.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Iya sipa'tula'-tula'um indo to si napasola Festus ungkattu kaha-kaha mane ma'kadai naua: “Puham umpelau la nahotto'ko tomahaja Roma, dadi la lu lakongko tomahaja Roma.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Lessu'i sanaka-naka benginna, iya sulem tomahaja Agripa sola Bernike dio Kaisarea umpessitai anna ussalama'i Festus.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Tappana sanaka-naka benginna dio, iya natulasammi Festus indo kaha-kahana Paulus lako tomahaja naua: “Setonganna deem di tia to ditähäm inde, natampe Feliks indo anna le'ba'i.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Iya indo yaboä' Yerusalem natulasammä' ingganna kapala sando sola matua ulunna to Yahudi naua: ‘Setonganna buda punala kakadakeam napogau' indo Paulus. Kela mala anna umpassalai.’
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Sapo' kuuaam: ‘Setonganna taia kabiasaanna to ma'pahenta Roma la dipebeem bäbä mesa tau ke tä'i dipahessa yolo kasalaanna dio olona to untanda'i anna mala untula' ia duka' kamaloloanna.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Iya solaingkam sule inde. Masiäna indo sulekam, tama siahamä' ongeam pahhottosam anna kupopetambai Paulus.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Sapo' tappana ke'de'i ma'tula' indo ingganna to untanda'i, tä' punala deem la natula' gau' kadake napogau' Paulus la situhu' indo kupemmitai.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Sapo' angga hi kuhingngi indo nasibaho-bahoi diona peadasanna anna mesa tau isanga Yesus to puha mate. Sapo' natittinni liu duka' Paulus naua: ‘Tubo hi tia sule.’
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Anna pusaä' muoloi inde kaha-kaha aka tä' deem lalam kuita la ungkattui. Napolalam kuuaammi Paulus: ‘Maelo' dakoka längäm Yerusalem anna dikattu yaboi kaha-kahamu?’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Sapo' napelau la dihotto' dio olona tomahaja Roma anna ditähämpi sampe mala dihotto'. Dadi kusua ditähäm inde sampe mala dipalulako tomahaja Roma.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Iya nauam tomahaja Agripa lako Festus: “Maelo'ä' ma'kale umpehingngii tula'na indo tau.” Nauam Festus: “Makale'pa umpehingngii tula'na.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Makale'na, iya sulem Agripa sola Bernike tä' deem pada sadipa'kasallei kasuleanna. Le'ba'im tama indo pahhottosam sola ingganna pangngulunna sohodadu anna to diangga' illaam indo kota. Iya ussuam tau Festus lao untambai Paulus dipopengngolo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ma'kadam Festus naua: “O tomahaja Agripa sola inggammua' to dio heem: Petua'ia' inde tau. Iam too inde indo to puha natanda' ingganna to Yahudi, susi yabo Yerusalem teem inde Kaisarea sulei napa'pahapa'iä'. Anna sikatamba naua: ‘Daa umpäbäi liui tubo!’
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Sapo' tä' punala deem kulambi' pa'pogausanna la napolalam la mala dipatei. Anna iam umpelaui la dihotto' dio olona tomahaja Roma, dadi kukattu mandam kuua: ‘La dipalulakoko tomahaja Roma.’
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Sapo' tä'pi deem ma'tantu kuanda'i aka la kuua illaam suha'ku lako tomahaja Roma. Iam too anna kupopengngolom illaam inde alla'-alla'mua' tentomai la'bi-la'binna lako tomahaja Agripa anna mala maka' lessu'um dipahessa, la deemmi pole' kaha-kaha la mala kutuli'.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Anu' situhu' pikkihangku tä'pi sihatam la dibeho lako to mahhotto' senga' mesa to ditähäm ke tä'pi dipomakaleso aka kasuhunganna anna ditanda'i.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.