Atos 24

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tappana lima benginna, iya sulem sando too' Ananias sola sanaka-naka matua ulunna to Yahudi anna mesa to ullatta' ätoham isanga Tertulus. Umpellambi'i gubernur anna natulasanni kasuhunganna anna untanda'i Paulus.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 — ausente —
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 — ausente —
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Sapo' indana buda wattummu dilabai, kupelau anna mala sa'baha'ko säpäi' umpehingngii inde tula'ku.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Mannassa inde tau mendadi hasum aka umbaba liu kahenggängam tama alla'-alla'na ingganna to Yahudi illaam inde lino. Anna mesa to pebaba illaam kakalebuanna to Nazaret.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Anna deemmi nasändä' ungkadakei kamasehoanna Banua Debata. Iam too kasuhunganna anna kisakkam [aka la dihotto' situhu' peadasangki.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Sapo' sule pangngulunna sohodadu isanga Lisias anna naala kabahanianni dio mai pala' limangki.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Mane ussuai ingganna to patanda' mengngolo matim.] Maka' too umpahessa asam kaha-kaha ia too, iya la muissammi too ingganna aka-aka kitandasam.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Susi toi duka' to Yahudi nasa'bii naua: “Tappa' si'da indo tula'na Tertulus diona pa'palakoanna Paulus.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Iya ungkodem Paulus indo gubernur napäbäim ma'tula'. Iya ma'tula'um duka' Paulus naua: “Kuissam kuua ma'taum-taummi muolaam si uhhotto' kaha-kaha illaam inde botto. Iam too anna losso'um inabangku aka tä' la malaja'ä' umpomakaleso kaha-kahaku dio olomu.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Mala umpengngissanni tä'pi la'bi sapulo dua benginna lessu' anna laoä' ma'sambajam längäm Yerusalem.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Anna tä' deem la nalambi'ä' tau la mahassam sipengka tau battu haka la umpakende' kakadakeam, susi illaam Banua Debata teem illaam pa'sambajangam battu haka lako ongeam senga' illaam kota.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Tä' toi mala napomakaleso indo natandasannä' temo.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Sapo' setonganna kuakui matim: Kao umpenombaiä' Puang Allataala to napenombai nene to kiponene situhu' Lalanna Puang Yesus indo sikanasangai lalam sala. Anna kukatappa'ipi ingganna indo tisuha' illaam Pepaondonganna Musa sola suha'na ingganna nabi.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Anna susi siangkam inde mai tau kukatappa'i duka' längäm Puang Allataala kuua deem katibangonganna sule to mate, susi lako to mapia gau' teem lako to kadake gau'.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Iam too anna si kupeä lium lalanna anna mala tä' deem ma'gau' kadakeä' dio olona Puang Allataala anna dio olona padangku ma'hupatau indana deenni napolalam hosso penabangku.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Tappana sanaka-naka taunna tä' dioä' Yerusalem, iya ma'pasulemä' lako umbaba doi' la dipamoloiam to Yahudi illaam botto litä'ku sola bua pemala'ku lako olona Puang Allataala.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Mahassanni kupalako ia too illaam Banua Debata anna puhamä' ussehoi kaleku, iya nalambi'mä' sanaka-naka to Yahudi buttu dio mai Asia. Tä' buda tau kupasola anna tä' deem to bokä' wattu eta too.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Setonganna ia hi tia la sipäto' umpellambi'iko natulasam ke deenni lalanna natanda'ä'.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Sapo' päbäi natula' inde lako to dio heem tentomai kakadakeam aka nalambi' wattunna anna napahessaä' ingganna To Mahhotto'na to Yahudi.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Battu indo hi kadangku sabatta indo anna dipahessaä' kuua illaam alla'-alla'na: ‘Dihotto'ä' allo temo aka kukatappa'i kuua deem katibangonganna sule to mate.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Sapo' naissam tongam-tongam Feliks diona Lalanna Puang Yesus, nasuhum napatohho salapi indo kaha-kaha aka naua: “Sulepi pangngulunna sohodadu Lisias mane kualai kattuanna inde kaha-kahamua'.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Mane ussuai punggabana sohodadu untähäm Paulus, sapo' tä' la napomabanda' anna tä' toi nalabai ingganna solana nabeem ingganna kapahalluanna.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Iya sanaka amoi benginna, sulem Feliks sola bainena isanga Drusila to Yahudi. Iya umpopetambaim Paulus aka la napehingngii diona lalam kamatappasam lako Kristus Yesus.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Sapo' tappana natula' Paulus diona kamaloloam penaba, ungkuasai kale, anna diona wattu la naongei ingganna hupatau muoloi pahhottosanna Puang Allataala, iya mahea' Feliks lambi' ma'kada naua: “Pada salapi too inde, laopoko sule anna battu piham opa mane kupopetambai oko.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Sapo' setonganna napemmitai Feliks la deem doi' nabeem Paulus. Iam too anna pembudam si umpopetambai Paulus sipa'tula'.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Tappana dua taum lessu'na, iya diäkä'um Perkius Festus umbala' Feliks mendadi gubernur. Sapo' maelo' Feliks muala penabanna to Yahudi nasuhum napäbäi liupi ditahungkum Paulus.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.