Atos 24
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Tappana lima benginna, iya sulem sando too' Ananias sola sanaka-naka matua ulunna to Yahudi anna mesa to ullatta' ätoham isanga Tertulus. Umpellambi'i gubernur anna natulasanni kasuhunganna anna untanda'i Paulus.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Sapo' indana buda wattummu dilabai, kupelau anna mala sa'baha'ko säpäi' umpehingngii inde tula'ku.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Mannassa inde tau mendadi hasum aka umbaba liu kahenggängam tama alla'-alla'na ingganna to Yahudi illaam inde lino. Anna mesa to pebaba illaam kakalebuanna to Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Anna deemmi nasändä' ungkadakei kamasehoanna Banua Debata. Iam too kasuhunganna anna kisakkam [aka la dihotto' situhu' peadasangki.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Sapo' sule pangngulunna sohodadu isanga Lisias anna naala kabahanianni dio mai pala' limangki.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Mane ussuai ingganna to patanda' mengngolo matim.] Maka' too umpahessa asam kaha-kaha ia too, iya la muissammi too ingganna aka-aka kitandasam.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Susi toi duka' to Yahudi nasa'bii naua: “Tappa' si'da indo tula'na Tertulus diona pa'palakoanna Paulus.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Iya ungkodem Paulus indo gubernur napäbäim ma'tula'. Iya ma'tula'um duka' Paulus naua: “Kuissam kuua ma'taum-taummi muolaam si uhhotto' kaha-kaha illaam inde botto. Iam too anna losso'um inabangku aka tä' la malaja'ä' umpomakaleso kaha-kahaku dio olomu.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Mala umpengngissanni tä'pi la'bi sapulo dua benginna lessu' anna laoä' ma'sambajam längäm Yerusalem.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Anna tä' deem la nalambi'ä' tau la mahassam sipengka tau battu haka la umpakende' kakadakeam, susi illaam Banua Debata teem illaam pa'sambajangam battu haka lako ongeam senga' illaam kota.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Tä' toi mala napomakaleso indo natandasannä' temo.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Sapo' setonganna kuakui matim: Kao umpenombaiä' Puang Allataala to napenombai nene to kiponene situhu' Lalanna Puang Yesus indo sikanasangai lalam sala. Anna kukatappa'ipi ingganna indo tisuha' illaam Pepaondonganna Musa sola suha'na ingganna nabi.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Anna susi siangkam inde mai tau kukatappa'i duka' längäm Puang Allataala kuua deem katibangonganna sule to mate, susi lako to mapia gau' teem lako to kadake gau'.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Iam too anna si kupeä lium lalanna anna mala tä' deem ma'gau' kadakeä' dio olona Puang Allataala anna dio olona padangku ma'hupatau indana deenni napolalam hosso penabangku.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Tappana sanaka-naka taunna tä' dioä' Yerusalem, iya ma'pasulemä' lako umbaba doi' la dipamoloiam to Yahudi illaam botto litä'ku sola bua pemala'ku lako olona Puang Allataala.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Mahassanni kupalako ia too illaam Banua Debata anna puhamä' ussehoi kaleku, iya nalambi'mä' sanaka-naka to Yahudi buttu dio mai Asia. Tä' buda tau kupasola anna tä' deem to bokä' wattu eta too.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Setonganna ia hi tia la sipäto' umpellambi'iko natulasam ke deenni lalanna natanda'ä'.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Sapo' päbäi natula' inde lako to dio heem tentomai kakadakeam aka nalambi' wattunna anna napahessaä' ingganna To Mahhotto'na to Yahudi.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Battu indo hi kadangku sabatta indo anna dipahessaä' kuua illaam alla'-alla'na: ‘Dihotto'ä' allo temo aka kukatappa'i kuua deem katibangonganna sule to mate.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Sapo' naissam tongam-tongam Feliks diona Lalanna Puang Yesus, nasuhum napatohho salapi indo kaha-kaha aka naua: “Sulepi pangngulunna sohodadu Lisias mane kualai kattuanna inde kaha-kahamua'.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Mane ussuai punggabana sohodadu untähäm Paulus, sapo' tä' la napomabanda' anna tä' toi nalabai ingganna solana nabeem ingganna kapahalluanna.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Iya sanaka amoi benginna, sulem Feliks sola bainena isanga Drusila to Yahudi. Iya umpopetambaim Paulus aka la napehingngii diona lalam kamatappasam lako Kristus Yesus.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Sapo' tappana natula' Paulus diona kamaloloam penaba, ungkuasai kale, anna diona wattu la naongei ingganna hupatau muoloi pahhottosanna Puang Allataala, iya mahea' Feliks lambi' ma'kada naua: “Pada salapi too inde, laopoko sule anna battu piham opa mane kupopetambai oko.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Sapo' setonganna napemmitai Feliks la deem doi' nabeem Paulus. Iam too anna pembudam si umpopetambai Paulus sipa'tula'.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Tappana dua taum lessu'na, iya diäkä'um Perkius Festus umbala' Feliks mendadi gubernur. Sapo' maelo' Feliks muala penabanna to Yahudi nasuhum napäbäi liupi ditahungkum Paulus.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.