Atos 23

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iya ulläntu'-läntu'um indo To Mahhotto'na to Yahudi Paulus anna ma'kadai naua: “O inggannakoa' solasubungku, sule lako allo temo tontäpi mahändä penabangku dio olona Puang Allataala.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Iya ussua siaham tau sando too' Ananias to ke'de' dio ampe'na Paulus ussappaam sädäna Paulus.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Puhai napateem ma'kadam Paulus lako naua: “Puang Allataala ham umpabala'i inde pa'pogausammu, aka si umpa'paitaangko kalemu mato-mato to maseho. Anna muokko'ko eta inde umpahessaä' situhu' Pepaondonganna Musa, sapo' setonganna tä' di situhu' Pepaondonganna Musa indo ussuako tau ussappa sädäku.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Iya ingganna to dio heem eta too ma'kada lako naua: “Akanna untelleko sando too'na Puang Allataala?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Natimba'im Paulus naua: “O inggannakoa' solasubungku, tä' kuissam kuua sando too'. Abana deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Daa umpassubum kada tamendiada' lako to pebabammu.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Sapo' naissam Paulus naua inde lako To Mahhotto'na to Yahudi deem to illaam kakalebuanna Saduki anna deem to illaam kakalebuanna Parisi. Napolalam ma'kada Paulus napekasallei lako naua: “O inggannakoa' solasubungku, kao duka' to Parisiä' anna änä'naä' duka' to Parisi. Sapo' kao dihotto'ä' aka kukatappa'i kuua deem katibangonganna sule to mate.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Tappana ma'kada susi Paulus, iya kende' kasipengkaam illaam alla'-alla'na to illaam Saduki anna to illaam Parisi. Napolalam sipa'ampihingam indo to ma'hempum.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Aka to illaam Saduki naua ia: “Tä' deem katibangonganna sule to mate, tä' deem malaika' anna anitu.” Sapo' nakatappa'i asam ia to illaam Parisi.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Nasuhum kende' kasikallaam kasalle. Iya sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa to mentama kakalebuanna Parisi ke'de' napasindum sikeahasam naua: “Setonganna tä' deem kilambi' la kasalaanna inde tau, aka umbai' deem anitu battu haka malaika' umpa'tula'i.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Tuttuam dadi kasipengkaam kasalle, iya mahea'um indo pangngulunna sohodadu aka naua ussibessui aham Paulus. Lambi' ussua sohodadunna lao muala kabahaniam Paulus tama alla'-alla'na tau buda, anna nababai lako ongeam sohodadu.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Pissananna bengi polei, iya sulem Puang Yesus ke'de'-ke'de' dio ampe'na Paulus anna napa'tula'i naua: “Pomatohoi penabammu, aka umba susi kabahaniammu illaam inde Yerusalem ussa'bii diona kaleku, la susim too duka' la le'ba'ko mendadi sa'bingku lako Roma.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Mane le'ba'i umpellambi'i ingganna kapala sando anna matua ulunna to Yahudi nauaam: “Puhangkam ungkalebui tula' anna kipa'pindai kiua: ‘Tä' tau deem la mangngande anna muihu' ke tä'pi tau bali umpatei Paulus.’
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Dadi pa'mesakoa' ingganna To Mahhotto' anna muuaannia' pangngulunna sohodadu la umpopengngolo pole Paulus tama pa'hempungammua', mato-mato la dipengkalesoi pole kaha-kahana anna mala kiabunni tä'pi landa' tama pa'hempungammua' anna kipateim.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Sapo' nahingngi änä' uhena Paulus änä'na solasubunna baine naua la diabunni, iya le'ba'um lako ongeanna sohodadu anna natulasanni Paulus.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Lambi' untambai mesa punggabana sohodadu Paulus anna nauaanni: “Pasolai inde tau lako pangngulunna sohodadu aka deem pahallu la natulasam.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Iya le'ba'um napasola lako. Tappana silambi', iya nauaammi: “Natambaiä' Paulus indo to ditähäm naua: ‘Laoko pasolai inde tau umpellambi'i pangngulunna sohodadu aka deem pahallu la natulasam.’”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Iya natettem lako sa'dena ongeam sohodadu anna nakutanai naua: “Aka la untulasannä'?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Natimba'im naua: “Buda to Yahudi ungkalebui tula' la napelauko anna mala umpopengngolo pole Paulus makale' lako ingganna To Mahhotto', mato-mato la dipengkalesoi pole kaha-kahana.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Sapo' tä' la umpatiolai aka la'bi appa' pulo tau mangngabum la umpatei Paulus. Aka balim ungkalebui tula' anna ma'pindai naua: ‘Tä' tau deem la mangngande battu muihu' ke tä'pi tau bali umpatei Paulus.’ Angga ham naampai kattuammu.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Iya nasuam indo pangngulunna sohodadu ma'pasule sapo' nauaam: “Anggam ia, aka tä' si'da'-si'da la mala untulasam moi la menna la muua: ‘Deem lao kutulasam pattuju ia too.’”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Anna mane untambai dua punggaba sohodadu napa'tula'i naua: “Patokaia' dua hatu' sohodadu aka la lako Kaisarea kiha-kiha tette' kaseha inde bengi, la umpasolaa' pitu pulo to ma'daham anna dua hatu' to ma'doke.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Patokanni duka' Paulus sanaka-naka daham säkeam, ammu pasola manappaia' lako gubernur Feliks.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Iya umpapiam suha' indo pangngulunna sohodadu naua:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Buttu di kao Klaudius Lisias umpalanda' salama'ku lako gubernur Feliks to kupa'kasallei.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Inde tau nasakka to Yahudi la napatei. Sapo' wattunna la napatei, iya umpasolamä' sule sohodadu ullabai anna dilappasanni aka kuhingngi diua to Roma.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Iya kupasolam lako kakalebuanna To Mahhotto'na to Yahudi anna mala diissam aka kasuhunganna anna ditanda'i.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Lambi' kuissammi pole', ia anna ditanda'i aka naangga' untekka issinna Pepaondonganna Musa. Sapo' pada indo ditandasam tä' deem la napolalam la dipatei battu la ditahungkum.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Anna diuaannä' deem kamesaanna to Yahudi ma'pattuju la napatei nasuhum kusua siahanni napellambi'iko. Mane kusuai ingganna to patanda' umpellambi'iko anna natulasangko aka kasuhunganna anna napateenni.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Iya mualam Paulus indo sohodadu umba susi dipahentaam, anna nababa bengii lako Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Pissananna masiä, ingganna to ma'daham anna Paulus dipäbäim umpatahhu' pa'laoanna. Anna ma'pasulei ia to tä' ma'daham lako ongeanna sohodadu.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Tappana landa' lako Kaisarea indo ingganna to ma'daham, iya umbeho siaham Paulus sola indo suha' katähängam tama pala' limanna gubernur.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Puhai nabata indo suha' ungkutanaim Paulus naua: “Propinsi aka muongei buttu?” Nauam Paulus: “Buttu dioä' mai Kilikia.”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Iya nauaammi: “La kupahessa kaha-kahamu ke suleim ingganna to untanda'ko.” Mane ussuai Paulus lako banua kahajaam si diuaam Istana Herodes ditähäm dio.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.