Atos 23
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Iya ulläntu'-läntu'um indo To Mahhotto'na to Yahudi Paulus anna ma'kadai naua: “O inggannakoa' solasubungku, sule lako allo temo tontäpi mahändä penabangku dio olona Puang Allataala.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Iya ussua siaham tau sando too' Ananias to ke'de' dio ampe'na Paulus ussappaam sädäna Paulus.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Puhai napateem ma'kadam Paulus lako naua: “Puang Allataala ham umpabala'i inde pa'pogausammu, aka si umpa'paitaangko kalemu mato-mato to maseho. Anna muokko'ko eta inde umpahessaä' situhu' Pepaondonganna Musa, sapo' setonganna tä' di situhu' Pepaondonganna Musa indo ussuako tau ussappa sädäku.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Iya ingganna to dio heem eta too ma'kada lako naua: “Akanna untelleko sando too'na Puang Allataala?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Natimba'im Paulus naua: “O inggannakoa' solasubungku, tä' kuissam kuua sando too'. Abana deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Daa umpassubum kada tamendiada' lako to pebabammu.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Sapo' naissam Paulus naua inde lako To Mahhotto'na to Yahudi deem to illaam kakalebuanna Saduki anna deem to illaam kakalebuanna Parisi. Napolalam ma'kada Paulus napekasallei lako naua: “O inggannakoa' solasubungku, kao duka' to Parisiä' anna änä'naä' duka' to Parisi. Sapo' kao dihotto'ä' aka kukatappa'i kuua deem katibangonganna sule to mate.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Tappana ma'kada susi Paulus, iya kende' kasipengkaam illaam alla'-alla'na to illaam Saduki anna to illaam Parisi. Napolalam sipa'ampihingam indo to ma'hempum.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Aka to illaam Saduki naua ia: “Tä' deem katibangonganna sule to mate, tä' deem malaika' anna anitu.” Sapo' nakatappa'i asam ia to illaam Parisi.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Nasuhum kende' kasikallaam kasalle. Iya sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa to mentama kakalebuanna Parisi ke'de' napasindum sikeahasam naua: “Setonganna tä' deem kilambi' la kasalaanna inde tau, aka umbai' deem anitu battu haka malaika' umpa'tula'i.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Tuttuam dadi kasipengkaam kasalle, iya mahea'um indo pangngulunna sohodadu aka naua ussibessui aham Paulus. Lambi' ussua sohodadunna lao muala kabahaniam Paulus tama alla'-alla'na tau buda, anna nababai lako ongeam sohodadu.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Pissananna bengi polei, iya sulem Puang Yesus ke'de'-ke'de' dio ampe'na Paulus anna napa'tula'i naua: “Pomatohoi penabammu, aka umba susi kabahaniammu illaam inde Yerusalem ussa'bii diona kaleku, la susim too duka' la le'ba'ko mendadi sa'bingku lako Roma.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Mane le'ba'i umpellambi'i ingganna kapala sando anna matua ulunna to Yahudi nauaam: “Puhangkam ungkalebui tula' anna kipa'pindai kiua: ‘Tä' tau deem la mangngande anna muihu' ke tä'pi tau bali umpatei Paulus.’
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Dadi pa'mesakoa' ingganna To Mahhotto' anna muuaannia' pangngulunna sohodadu la umpopengngolo pole Paulus tama pa'hempungammua', mato-mato la dipengkalesoi pole kaha-kahana anna mala kiabunni tä'pi landa' tama pa'hempungammua' anna kipateim.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Sapo' nahingngi änä' uhena Paulus änä'na solasubunna baine naua la diabunni, iya le'ba'um lako ongeanna sohodadu anna natulasanni Paulus.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Lambi' untambai mesa punggabana sohodadu Paulus anna nauaanni: “Pasolai inde tau lako pangngulunna sohodadu aka deem pahallu la natulasam.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Iya le'ba'um napasola lako. Tappana silambi', iya nauaammi: “Natambaiä' Paulus indo to ditähäm naua: ‘Laoko pasolai inde tau umpellambi'i pangngulunna sohodadu aka deem pahallu la natulasam.’”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Iya natettem lako sa'dena ongeam sohodadu anna nakutanai naua: “Aka la untulasannä'?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Natimba'im naua: “Buda to Yahudi ungkalebui tula' la napelauko anna mala umpopengngolo pole Paulus makale' lako ingganna To Mahhotto', mato-mato la dipengkalesoi pole kaha-kahana.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Sapo' tä' la umpatiolai aka la'bi appa' pulo tau mangngabum la umpatei Paulus. Aka balim ungkalebui tula' anna ma'pindai naua: ‘Tä' tau deem la mangngande battu muihu' ke tä'pi tau bali umpatei Paulus.’ Angga ham naampai kattuammu.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Iya nasuam indo pangngulunna sohodadu ma'pasule sapo' nauaam: “Anggam ia, aka tä' si'da'-si'da la mala untulasam moi la menna la muua: ‘Deem lao kutulasam pattuju ia too.’”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Anna mane untambai dua punggaba sohodadu napa'tula'i naua: “Patokaia' dua hatu' sohodadu aka la lako Kaisarea kiha-kiha tette' kaseha inde bengi, la umpasolaa' pitu pulo to ma'daham anna dua hatu' to ma'doke.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Patokanni duka' Paulus sanaka-naka daham säkeam, ammu pasola manappaia' lako gubernur Feliks.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Iya umpapiam suha' indo pangngulunna sohodadu naua:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Buttu di kao Klaudius Lisias umpalanda' salama'ku lako gubernur Feliks to kupa'kasallei.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Inde tau nasakka to Yahudi la napatei. Sapo' wattunna la napatei, iya umpasolamä' sule sohodadu ullabai anna dilappasanni aka kuhingngi diua to Roma.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Iya kupasolam lako kakalebuanna To Mahhotto'na to Yahudi anna mala diissam aka kasuhunganna anna ditanda'i.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Lambi' kuissammi pole', ia anna ditanda'i aka naangga' untekka issinna Pepaondonganna Musa. Sapo' pada indo ditandasam tä' deem la napolalam la dipatei battu la ditahungkum.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Anna diuaannä' deem kamesaanna to Yahudi ma'pattuju la napatei nasuhum kusua siahanni napellambi'iko. Mane kusuai ingganna to patanda' umpellambi'iko anna natulasangko aka kasuhunganna anna napateenni.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Iya mualam Paulus indo sohodadu umba susi dipahentaam, anna nababa bengii lako Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Pissananna masiä, ingganna to ma'daham anna Paulus dipäbäim umpatahhu' pa'laoanna. Anna ma'pasulei ia to tä' ma'daham lako ongeanna sohodadu.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Tappana landa' lako Kaisarea indo ingganna to ma'daham, iya umbeho siaham Paulus sola indo suha' katähängam tama pala' limanna gubernur.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Puhai nabata indo suha' ungkutanaim Paulus naua: “Propinsi aka muongei buttu?” Nauam Paulus: “Buttu dioä' mai Kilikia.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Iya nauaammi: “La kupahessa kaha-kahamu ke suleim ingganna to untanda'ko.” Mane ussuai Paulus lako banua kahajaam si diuaam Istana Herodes ditähäm dio.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.