Atos 21

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tappana sisähä'-sähä'kam iya ma'kappala'ungkam tahhu' lu lako Kos. Iya masiä pole ham mane sulekam lako Rodos. Mengkalaongkam eta, tahhu'kam lako Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Sulekam lako Patara siampu' duka' deem kappala' la mengkalao lako Fenisia. Längämmakam indo kappala', iya mengkalao siaham.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Pissananna diitam Siprus dio tandai kaihi sapo' dipengkulio'i tahhu' lako Siria. Iya landa'kam lako Tirus tohhom indo kappala' kiongei aka eta la dipatuhum ingganna baham-baham nababa.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Tohhopakam eta saminggu, iya le'ba'ungkam umpellambi'i ingganna to matappa' dio. Anna situhu' pa'palosainna Penaba Maseho lako to matappa' eta, ma'pakahi'di lako Paulus naua: “Dotam tä'ko lako Yerusalem.”
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Sapo' tappana teppu' wattunna tohhokam dio, iya kipatahhu' oom pa'laoangki. Le'ba'i naanta'kam to matappa' eta too sola bainena anna änä'na messubum illaam mai kota. Tappana kilambi' bihim le'bo', iya pada-padangkam ma'balinguntu' anna ma'sambajangkanni.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Puhakam ma'sambajam, iya sisähä'-sähä'ungkam. Längämmakam kami' kappala' anna ma'pasulei ia lako banuanna si mesa-mesa.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Mengkalaokam dio Tirus kipatahhu' oom pa'laoangki sule lako Ptolemais. Silambi'ungkam duka' ingganna to matappa' dio, iya sisalama'-lama'ungkam anna tohhopakam eta sabengi.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Makale'na mengkalao ongkam tahhu' lako Kaisarea. Iya sulekam lako, melolo lakokam banuanna Filipus mesa duka' to si umbebeham Kaheba Katilallasam anna mentama bilangam to pitu indo to dipilei si untaba kinande dio Yerusalem. Iya etam kiongei tohho.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Indo Filipus appa' änä'na, änä' daha asam, sangngim nabi aka si umpalombum kada Debata.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Mane sanaka-naka benginna etakam, iya deemmi sule mesa nabi buttu yabo mai Yudea isanga Agabus.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Tappa napellambi'ikam anna mualai beke'na Paulus anna umpungoi kalena, susi limanna teem bitti'na anna nauai: “Susim too situhu' kadanna Penaba Maseho naua: ‘La dipateemmi too inde puäna inde beke', la napungo to Yahudi yabo Yerusalem aka la nabeho tama pala' limanna taianna to Yahudi.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Tappana kihingngi tula' ia too, pada-padakam sola to matappa' dio melau lako Paulus anna tä'i lao längäm Yerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Sapo' natimba' Paulus naua: “Daa ussahhoa' aka indana umpomanabokoa' penabangku. Aka kao ahu'mä' untahimai, tä' la angga mandi dipungo, moi matemä' duka' dio Yerusalem aka sanganna Debatanta Puang Yesus.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Sapo' aka tä' nabollim tula'ki, iya mengkatalokam angga ham kiua: “Iai too pa'elo'na Debata iam dadi.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Tappana lessu' sanaka-naka benginna kiolaam tohho dio Kaisarea, iya ma'kalili'ungkam mengkalao la lako Yerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Napasolakam sanaka-naka to matappa' dio Kaisarea. Naanta'kam lako banuanna mesa tau isanga Manason to Siprus. Masäem duka' mendadi to matappa'. Iya tohho diongkam banuanna.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Tappana sulekam längäm Yerusalem, iya tä' deem pada satilalla' ingganna to matappa' yabo sule natammuikam.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Iya makale'i, le'ba'ungkam sola Paulus umpellambi'i Yakobus. Sulekam lako, iya dio asammi duka' heem pebaba ada' kilambi'.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Nasalama'i asammi Paulus anna mane natula' nalise-lisesanni indo ingganna kaha-kaha puha napadadi Puang Allataala lako tau taianna to Yahudi anna mala ullambi' kasalamasam kahana pengkähänganna Paulus.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Tappana uhhingngi tula'na Paulus sangngim umpa'kasallei Puang Allataala anna mane umpa'tula'i Paulus naua: “O solasubungki, massa'bu-sa'bu duka' to Yahudi inde ungkatappa'i Puang Yesus anna sangngim bassa' illaam ungkambi' kada Pepaondonganna Musa.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Sapo' napekaheba to inde Yerusalem diona pepa'guhuam umbeem to Yahudi lako botto senga' si muua: ‘Tä'koa' la untuhu'i Pepaondonganna Musa.’ Aka umpa'guhuko tau tä' la ussunna' änä'-änä'na anna tä' la untuhu' kabiasaanna to Yahudi.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Dadi la taakaa' susi temo? Anu' la naissammi too inde kasuleammu.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Dadi illaam kaha-kaha ia too deem inde tula'ki la umpehingngii anna umpogau', aka deem appa' solaki inde puha ma'samaja.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Dadi iam la umpasola umpasule lako samaja ia too anna malakoa' maseho. Sapo' iko la umpendudunni ingganna kapahalluam illaam pa'palakoam ia too, anna mala silele ungkällu'i asam beluä'na. Aka la etam too pole' naongei tandaam tä' tappa' indo kaheba nahingngi to Yahudi inde. Aka tontäko iko duka' muanda'i kada Pepaondonganna Musa.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Anna susinna lu lako taianna to Yahudi to ungkatappa'im duka' Puang Yesus, balim kipakatu suha' diona kattuantaa' tä' la muande ingganna kinande puha dipehumalasam lako debata senga', tä' la muande haha anna balena olo'-olo' mate ditekke, anna tä' la ma'gau' sessu'.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Masiäi, napasolam Paulus indo to appa' umpalako situhu' kabiasaam ussehoi kalena. Puhai, tamaim Banua Debata la umpa'paissangam wattunna la mala diangga' maseho, anna wattunna la dipalako pemala'na si mesa-mesa.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Tappana la suppi' pitu benginna wattu pa'pomasehoam, deem sanaka-naka to Yahudi to buttu dio mai Asia muita Paulus illaam pa'hanteanna Banua Debata. Iya silelem naägä'i umpakeaha' tau buda solana to Yahudi anna mane ussakka Paulus.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Sikaoli naua: “O inggannakoa' to Israel, pamoloikam kami'! Aka iam too inde to si lao ullelei botto umpa'guhu tau la umbalikia' anna umbali-bali kada Pepaondonganna Musa anna susi toi lako inde ongeam taongeia'. Anna deemmi umpasola sule to Yunani tama Banua Debata ussahupu'i inde ongeam maseho.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Aka puham muita Trofimus to Efesus sola Paulus illaam kota, dadi nasanga napasola tama Banua Debata.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Iya tiguhihi' siaham ingganna tau illaam Yerusalem sule ma'silullu' ullebo Paulus nasakka anna nahui'i illaam mai Banua Debata. Iya ditutu'i asam siaham ba'bana balana Banua Debata eta too.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Mane mahassam ma'pattuju la umpatei Paulus, iya landa' siaham duka' kaheba lako pangngulunna sohodadu kahajaam Roma naua mahamba asam issinna Yerusalem.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Nalambi'na kaheba, mengkalao siaham indo pangngulunna sohodadu sola sanaka-naka sababanganna umpasola sohodadunna le'ba' lako indo ongeam naongei tau buda. Naitanna indo tau buda sule sohodadu, iya mondai siaham untappai lima Paulus.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Sulena lako indo pangngulunna sohodadu tappa umpellambi'i Paulus anna naanda'i. Mane ussuai sohodadunna nahante bassii, dua indo hante bassi anna napekutanaanni naua: “Menna inde tau? Aka napogau'?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Sapo' aka heppe' bäbä mentimba' sikaoli sanda-sanda tanaua, dadi tä' deem ma'lesoam nahingngi indo pangngulunna sohodadu aka setonganna dadi. Napolalam napesuaam dibaba Paulus lako ongeam sohodadu.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Tappana dilambi' eham, iya sibussum-bussum bäbä indo tau buda umpa'dallo'i Paulus nasuhum nasiapum-apunni sohodadu naäkä'.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Iya massahussum liu siam indo tau buda napasindum sikaoli naua: “Pateia'!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Tappana la tama ba'bana indo ongeam sohodadu Paulus, iya ma'kadam lako indo pangngulunna sohodadu naua: “Mala haka kupa'tula'iko, aka deem mohäe la kutula' matim.” Iya natimba'um naua: “Aka muissam ma'basa Yunani le!
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Dadi taiako indo to Mesir puha umpasola appa' sa'bu tau to salle inaba lako pohiallasam aka la umbali to ma'pahenta?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Iya natimba'im Paulus naua: “To Yahudiä' dadi dioä' Tarsus, mesa kota kesanga dio Kilikia. Kupelau kela mala anna dipäbäiä' ma'tula' lako inde tau buda.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Napatiolai indo pangngulunna sohodadu. Iya ke'de'um Paulus yabo eham anna muäkä'i limanna umpopengkamma' tau buda.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.