Atos 21

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tappana sisähä'-sähä'kam iya ma'kappala'ungkam tahhu' lu lako Kos. Iya masiä pole ham mane sulekam lako Rodos. Mengkalaongkam eta, tahhu'kam lako Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Sulekam lako Patara siampu' duka' deem kappala' la mengkalao lako Fenisia. Längämmakam indo kappala', iya mengkalao siaham.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Pissananna diitam Siprus dio tandai kaihi sapo' dipengkulio'i tahhu' lako Siria. Iya landa'kam lako Tirus tohhom indo kappala' kiongei aka eta la dipatuhum ingganna baham-baham nababa.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Tohhopakam eta saminggu, iya le'ba'ungkam umpellambi'i ingganna to matappa' dio. Anna situhu' pa'palosainna Penaba Maseho lako to matappa' eta, ma'pakahi'di lako Paulus naua: “Dotam tä'ko lako Yerusalem.”
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Sapo' tappana teppu' wattunna tohhokam dio, iya kipatahhu' oom pa'laoangki. Le'ba'i naanta'kam to matappa' eta too sola bainena anna änä'na messubum illaam mai kota. Tappana kilambi' bihim le'bo', iya pada-padangkam ma'balinguntu' anna ma'sambajangkanni.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Puhakam ma'sambajam, iya sisähä'-sähä'ungkam. Längämmakam kami' kappala' anna ma'pasulei ia lako banuanna si mesa-mesa.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Mengkalaokam dio Tirus kipatahhu' oom pa'laoangki sule lako Ptolemais. Silambi'ungkam duka' ingganna to matappa' dio, iya sisalama'-lama'ungkam anna tohhopakam eta sabengi.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Makale'na mengkalao ongkam tahhu' lako Kaisarea. Iya sulekam lako, melolo lakokam banuanna Filipus mesa duka' to si umbebeham Kaheba Katilallasam anna mentama bilangam to pitu indo to dipilei si untaba kinande dio Yerusalem. Iya etam kiongei tohho.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Indo Filipus appa' änä'na, änä' daha asam, sangngim nabi aka si umpalombum kada Debata.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Mane sanaka-naka benginna etakam, iya deemmi sule mesa nabi buttu yabo mai Yudea isanga Agabus.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Tappa napellambi'ikam anna mualai beke'na Paulus anna umpungoi kalena, susi limanna teem bitti'na anna nauai: “Susim too situhu' kadanna Penaba Maseho naua: ‘La dipateemmi too inde puäna inde beke', la napungo to Yahudi yabo Yerusalem aka la nabeho tama pala' limanna taianna to Yahudi.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Tappana kihingngi tula' ia too, pada-padakam sola to matappa' dio melau lako Paulus anna tä'i lao längäm Yerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Sapo' natimba' Paulus naua: “Daa ussahhoa' aka indana umpomanabokoa' penabangku. Aka kao ahu'mä' untahimai, tä' la angga mandi dipungo, moi matemä' duka' dio Yerusalem aka sanganna Debatanta Puang Yesus.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Sapo' aka tä' nabollim tula'ki, iya mengkatalokam angga ham kiua: “Iai too pa'elo'na Debata iam dadi.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Tappana lessu' sanaka-naka benginna kiolaam tohho dio Kaisarea, iya ma'kalili'ungkam mengkalao la lako Yerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Napasolakam sanaka-naka to matappa' dio Kaisarea. Naanta'kam lako banuanna mesa tau isanga Manason to Siprus. Masäem duka' mendadi to matappa'. Iya tohho diongkam banuanna.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Tappana sulekam längäm Yerusalem, iya tä' deem pada satilalla' ingganna to matappa' yabo sule natammuikam.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Iya makale'i, le'ba'ungkam sola Paulus umpellambi'i Yakobus. Sulekam lako, iya dio asammi duka' heem pebaba ada' kilambi'.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Nasalama'i asammi Paulus anna mane natula' nalise-lisesanni indo ingganna kaha-kaha puha napadadi Puang Allataala lako tau taianna to Yahudi anna mala ullambi' kasalamasam kahana pengkähänganna Paulus.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Tappana uhhingngi tula'na Paulus sangngim umpa'kasallei Puang Allataala anna mane umpa'tula'i Paulus naua: “O solasubungki, massa'bu-sa'bu duka' to Yahudi inde ungkatappa'i Puang Yesus anna sangngim bassa' illaam ungkambi' kada Pepaondonganna Musa.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Sapo' napekaheba to inde Yerusalem diona pepa'guhuam umbeem to Yahudi lako botto senga' si muua: ‘Tä'koa' la untuhu'i Pepaondonganna Musa.’ Aka umpa'guhuko tau tä' la ussunna' änä'-änä'na anna tä' la untuhu' kabiasaanna to Yahudi.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Dadi la taakaa' susi temo? Anu' la naissammi too inde kasuleammu.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Dadi illaam kaha-kaha ia too deem inde tula'ki la umpehingngii anna umpogau', aka deem appa' solaki inde puha ma'samaja.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Dadi iam la umpasola umpasule lako samaja ia too anna malakoa' maseho. Sapo' iko la umpendudunni ingganna kapahalluam illaam pa'palakoam ia too, anna mala silele ungkällu'i asam beluä'na. Aka la etam too pole' naongei tandaam tä' tappa' indo kaheba nahingngi to Yahudi inde. Aka tontäko iko duka' muanda'i kada Pepaondonganna Musa.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Anna susinna lu lako taianna to Yahudi to ungkatappa'im duka' Puang Yesus, balim kipakatu suha' diona kattuantaa' tä' la muande ingganna kinande puha dipehumalasam lako debata senga', tä' la muande haha anna balena olo'-olo' mate ditekke, anna tä' la ma'gau' sessu'.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Masiäi, napasolam Paulus indo to appa' umpalako situhu' kabiasaam ussehoi kalena. Puhai, tamaim Banua Debata la umpa'paissangam wattunna la mala diangga' maseho, anna wattunna la dipalako pemala'na si mesa-mesa.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Tappana la suppi' pitu benginna wattu pa'pomasehoam, deem sanaka-naka to Yahudi to buttu dio mai Asia muita Paulus illaam pa'hanteanna Banua Debata. Iya silelem naägä'i umpakeaha' tau buda solana to Yahudi anna mane ussakka Paulus.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Sikaoli naua: “O inggannakoa' to Israel, pamoloikam kami'! Aka iam too inde to si lao ullelei botto umpa'guhu tau la umbalikia' anna umbali-bali kada Pepaondonganna Musa anna susi toi lako inde ongeam taongeia'. Anna deemmi umpasola sule to Yunani tama Banua Debata ussahupu'i inde ongeam maseho.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Aka puham muita Trofimus to Efesus sola Paulus illaam kota, dadi nasanga napasola tama Banua Debata.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Iya tiguhihi' siaham ingganna tau illaam Yerusalem sule ma'silullu' ullebo Paulus nasakka anna nahui'i illaam mai Banua Debata. Iya ditutu'i asam siaham ba'bana balana Banua Debata eta too.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Mane mahassam ma'pattuju la umpatei Paulus, iya landa' siaham duka' kaheba lako pangngulunna sohodadu kahajaam Roma naua mahamba asam issinna Yerusalem.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Nalambi'na kaheba, mengkalao siaham indo pangngulunna sohodadu sola sanaka-naka sababanganna umpasola sohodadunna le'ba' lako indo ongeam naongei tau buda. Naitanna indo tau buda sule sohodadu, iya mondai siaham untappai lima Paulus.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Sulena lako indo pangngulunna sohodadu tappa umpellambi'i Paulus anna naanda'i. Mane ussuai sohodadunna nahante bassii, dua indo hante bassi anna napekutanaanni naua: “Menna inde tau? Aka napogau'?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Sapo' aka heppe' bäbä mentimba' sikaoli sanda-sanda tanaua, dadi tä' deem ma'lesoam nahingngi indo pangngulunna sohodadu aka setonganna dadi. Napolalam napesuaam dibaba Paulus lako ongeam sohodadu.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Tappana dilambi' eham, iya sibussum-bussum bäbä indo tau buda umpa'dallo'i Paulus nasuhum nasiapum-apunni sohodadu naäkä'.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Iya massahussum liu siam indo tau buda napasindum sikaoli naua: “Pateia'!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Tappana la tama ba'bana indo ongeam sohodadu Paulus, iya ma'kadam lako indo pangngulunna sohodadu naua: “Mala haka kupa'tula'iko, aka deem mohäe la kutula' matim.” Iya natimba'um naua: “Aka muissam ma'basa Yunani le!
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Dadi taiako indo to Mesir puha umpasola appa' sa'bu tau to salle inaba lako pohiallasam aka la umbali to ma'pahenta?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Iya natimba'im Paulus naua: “To Yahudiä' dadi dioä' Tarsus, mesa kota kesanga dio Kilikia. Kupelau kela mala anna dipäbäiä' ma'tula' lako inde tau buda.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Napatiolai indo pangngulunna sohodadu. Iya ke'de'um Paulus yabo eham anna muäkä'i limanna umpopengkamma' tau buda.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.