Atos 1
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF
1 O Teofilus, illaam indo uhuna suha'ku kupomakalesom ingganna pa'palakoanna Puang Yesus susi pengkähängam nakähä, susi pepa'guhuam napalanda'
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 sule lako allo naongei tiäkä' längäm suhuga. Wattunna anna tä'pi längäm suhuga, sola kakuasaanna Penaba Maseho umpakahi'di ingganna suhona to puha napilei indo la napogau'na.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Puhai mate, kapuhaammi umpa'paitaam kalena lako ingganna suhona. Anna umpogau' toi buda tanda anna makalesoi diua tubo sule. Aka appa' pulopi allona naolaam si umpellambi'i suhona anna natulasanni diona kapahentaanna Puang Allataala.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Pissam wattu ma'hempum oom mangngande sola suhona anna napakahi'di naua: “Daa umpelleia' Yerusalem. Ampaia' pa'dandianna Ambeku umba susi puha kutulasangkoa'.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Aka Yohanes uwai ia napake mantedo', sapo' ikoa'-iko tä'um la masäe anna dipatamaingkoa' Penaba Maseho susi ditedo'.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Wattunna anna ma'hempunni Puang Yesus sola suhona, mekutanam suhona naua: “O Debata la temongka umpake'de' sule kapahentaantaa' to Israel-kia'?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Natimba' Puang Yesus naua: “Aka anggam Ambeku umpa'tantui, tä' iko manggi'a' muissam aka ia too kakuasaanna Ambeku.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Sapo' ikoa'-iko la dibeengkoa' kakuasaam ke sulem Penaba Maseho la ungkuasaikoa' anna la mendadikoa' sa'bingku dio Yerusalem, lembäna Yudea, lembäna Samaria, anna sule lako lili'-lili'na lino.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Puhanna ma'tula', tiäkä'um längäm lawwa naita suhona lambi' nahehunni gabum sampe tä'um landa' naita.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Mentongaipi längäm langi' indo suhona ma'petua', iya muita ham dua tau ma'poheba mabusa dio ampe'na.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Iya tappa ma'kadam indo tau naua: “O to Galilea akanna sikadehekoa' ma'petua' längäm langi'? Indo Puang Yesus tiäkä' längäm suhuga napelleikoa', Ia siam la ma'pasule sule yabo mai susi inde muitaa' temo.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Iya ma'pasuleim indo suhona le'ba' lako Yerusalem mengkalao dio mesa tanete disangai Tanete Zaitun sikahuku' siam Yerusalem.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Iya landa'i, le'ba'im längäm mesa lotem, ongeam si naongei tohho Petrus anna Yohanes, Yakobus anna Andreas, Filipus anna Tomas, Bartolomeus anna Matius, Yakobus änä'na Alfeus anna Simon (to mentama kakalebuanna to umbali kapahentaanna Roma) anna Yudas änä'na Yakobus.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Sangngim manontom umpamesa penaba ma'sambajam sola sanaka-naka baine, sola Maria indona Puang Yesus, anna solasubunna Puang Yesus.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Allo eta too ke'de' Petrus illaam alla'-alla'na solana to ma'hempum, umbai' la si sahatu' dua pulo tau budanna, anna ma'kadai naua:
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 “O inggannakoa' solasubungku, ganna'um issinna Suha' Maseho, indo napalambi' Penaba Maseho napalombum Daud, diona Yudas to ummatalalanni to ussakka Puang Yesus,
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 moi anna yolona to dihekem duka' solaki anna to mangngala taba duka' illaam pengkähängangki.”
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Indo doi' sahona Yudas umpogau' kakadakeam puham naalliam sangngenam litä'. Iya etam naongei tappa lumbä lambi' tigontam tambu'na.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Anna kaha-kaha ia too naissam asam tau dio Yerusalem lambi' indo litä' nasangai situhu' tula'na “Hakal Dama” kalembasanna Litä' Haha.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 “Aka puha tisuha' illaam suha' Pampujiam naua:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Iya sikanatuhom dua tau isanga Yusuf si diuaam toi Barsabas (anna si diuaampi liu Yustus) anna kaduanna isanga Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Iya ma'sambajannim anna melaui naua: “O Debata, iko ullosa tama penabanna si mesa-mesa tau. Tuhoi mennanna la umpoelo' inde dua tau
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 la umpake illaam inde pengkähängam la mendadi suhomu la umbala' Yudas to untampe inde pengkähängam, aka lakom ia lembä bolom la sipäto'na naongei.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Sikanaundim indo dua tau, iya Matias nahua la uhhängänni indo to sapulo mesa suhona Puang Yesus.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.