Atos 19
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Mahassampi ia dio Korintus Apolos, iya nasambam ia Paulus naola ingganna tondä' tipatanetena illaam lembäna Frigia anna Galatia sampe landa' lako Efesus. Iya nalambi'um dio sanaka-naka to matappa'.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Iya nakutanaim Paulus naua: “Deemmokoka' untahima Penaba Maseho tappana matappa'koa'?” Sikanatimba'im naua: “Tä'pi, aka moi ditula' tadeempi kihingngi indo diuaam Penaba Maseho.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Iya nauam Paulus: “Maka' susi, pantedosam aka puha ditedosangkoa'?” Natimba'um naua: “Pantedosanna Yohanes.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Iya ma'tula'um Paulus naua: “Indo pantedosanna Yohanes anggam dipotanda diua untihokongammi gau'na indo to ditedo'. Si naua Yohanes lako tau buda: ‘Pahallukoa' matappa' lako to la sule ibundingku,’ aka iam too Puang Yesus.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Tappana uhhingngi tula' ia too, iya umbeho siaham kalena ditedo' sola sanganna Puang Yesus.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Mahassanni naanda'i Paulus tappa napentamai siaham Penaba Maseho napolalam sangngim manähä pole' umpake ma'hupa-hupa basa napalosaiam Penaba Maseho anna manähä umpalombum kada Debata.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Tau ia too sapulo dua ia asanna.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tallu bulam naolaam tama pa'sambajanganna to Yahudi Paulus anna ma'tula'i sola ponno kabahaniam. Si ussitimpä-timpäi pepa'guhuam diona Puang Yesus sola to Yahudi aka napeä lalanna umba-umba aka indo tau dio ungkatappa'i diona kapahentaanna Puang Allataala.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Sapo' deem duka' sanaka-naka tau tontä makahha' penaba, moka ungkatappa'i kaheba ia too. Napolalam mandi natelle illaam alla'na tau buda indo Lalam Kasalamasam illaam Puang Yesus. Iam nasuhum ussähä'i kalena Paulus sola ingganna to matappa' umpellei tau buda lu lako tambim passikolaam Tiranus. Iya etam pole' naongei Paulus sola to matappa' allo-allo ussitimpä-timpäi kaha-kaha mendiada'.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Dua taum naolaam Paulus ma'pateem liu lambi' ingganna issinna propinsi Asia nahingngi asam pepa'guhuanna diona Puang Yesus, susi to Yahudi teem taianna to Yahudi.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Buda tanda memängä-mängä napadadi Puang Allataala nakähä Paulus,
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 lambi' buda tau si muala saputangam battu haka sampim senga' indo balinna napake Paulus nababaam to masakinna. Iya mala tappa bono' indo to masaki anna messubum setam illaam mai kalena.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Indo eta too deem sanaka-naka to Yahudi si ma'issam-issam ma'lao-lao ullelei duka' botto, si uhhambai duka' lao setam illaam mai kalena tau. Iya si nasändä'um duka' napalako sola sanganna Puang Yesus. Si naua lako indo setam: “Kuhambaiko sola sanganna Yesus indo to si natula' Paulus.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Iya deem duka' pitu to ma'solasubum, änä'na mesa kapala sandona to Yahudi isanga Skewa, si lao ma'pateem.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Sapo' natimba'i mandi indo setam illaam mai indo tau naua: “Yesus sola Paulus bassim kuissam, sapo' ikoa', mennakoka' tiko? Aka iko kuasammu?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Napolalam indo to napentamai setam uhhopäi anna umbobo'i pada indo to ma'solasubum, iya natalo asam lambi' kumondäi lao ma'kambelä bäbä anna basa-basa kalena.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Kaha-kaha ia too napekaheba asam ingganna tau illaam Efesus, susi to Yahudi teem taianna to Yahudi napolalam mahea' asam tau. Iya etam pole' tuttuam dipa'kasallei sanganna Puang Yesus.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Buda to matappa' eta too sule dio olona tau buda muakui pole' ingganna indo gau' salanna lessu'-lessu'na.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Susi toi lako buda to si ma'issam-issam uhhempum asam suha'na anna natunui dio olona tau buda. Iya dihekem allinna indo ingganna suha' ditunu kiha-kiha lima pulo sa'bu doi' peha'.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Napolalam pole' napahandu' eta too tiballa' kalua' Battakada Debata illaam botto ia too anna tuttuam buda tau tigaha' aka tandaam tongam kuasaanna Puang Allataala.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Tappana puha dadi ingganna kaha-kaha ia too, ma'pattujum Paulus la le'ba' längäm Yerusalem muola lako Makedonia anna Akhaya. Aka naua: “Puhai too kuola ingganna botto ia too la pahallupä' duka' lao lako Roma.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Iya ussuam dua änä'-änä'na isanga Timotius sola Erastus mendiolo lako Makedonia aka la tohhopi ia masäe-säe dio Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Umbai' la etam too anna kende'i kahusasam kasalle illaam Efesus diona Lalanna Puang Yesus.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Aka wattu eta too deem dio Efesus mesa tau isanga Demetrius mesa pa'tampa peha', si umpapia banua-nua peha' angga' ongeam pehumalasam lako debata baine Artemis. Illaam pengkähängam ia too buda tau napake. Ingganna pa'tampa peha' eta too tä' deem pada sabuda pallolonganna.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Iam too anna untambaim ingganna solana pa'tampa peha' sola mentu' to mengkähäna ma'hempum. Tihempum asanni, iya ma'tula'um Demetrius naua: “Inggannakoa' solasubungku, tasi'dimmia' pada-pada umba susi kamasannangantaa' illaam inde pengkähänganta aka buda pallolongantaa'.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Sapo' tentomai tahingnginna' anna taita diona pepa'guhuam napalao Paulus. Uhhuntu' anna umpabulim buda tau susi inde Efesus teem illaam lili'na propinsi Asia, aka si naua: ‘Indo panggahaga limanna hupatau tä' mala dipa'debatai.’
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Dadi dako'i too inde pengkähängantaa' la mendadi petabaam tau, anna sulibanna ia too indo ongeam pehumalasanta lako debata Artemis to tapa'kasalleia' la bambannam dipa'pa'dei. Susi toi kalena Artemis to napenombai ingganna to Asia anna mentu' lino, la dadi matuna.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Tappana nahingngi solana Demetrius tula' ia too, iya sangngim hede-hede aha'na lambi' sikaoli naua: “Matande Artemis, debatantaa' inde Efesus!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Nasuhum kende' pole' indo kahusasam kasalle anna mellala' illaam kota ia too sampe umpamesa kalena indo to keaha' anna uhhui'i Gayus sola Aristarkhus tama ongeam pa'hempungam, indo bassim to Makedonia, solana Paulus.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Mohäe Paulus la mentama alla'na indo tau buda sapo' tä' napäbäi ingganna to matappa'.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Susi duka' sanaka-naka to kasalle issanganna Paulus illaam propinsi Asia mepasam naua: “Tä' sugali'-gali' too la tamako indo ongeam pa'hempunganna tau buda.”
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ingganna to ma'hempum illaam indo ongeam pa'hempungam ma'ahhe-ahhe sikaoli sanda-sanda tanaua. Tuttuam mahusa' pa'hempungam ia too anna buda tanaissam aka indo napa'hempunni.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Pissananna deem mesa to Yahudi isanga Aleksander uhhingngi katähängam dio mai buda tau diona kadadiam ia too. Nabussum solana to Yahudi lako olona tau buda anna mala ma'tula'. Iya muäkä'um limanna umpopengkamma' tau buda aka maelo' battuam la ma'tula' naua: “Taia solaki inde to sule umbaba pepa'guhuam bakahu.”
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Sapo' tappana naita indo tau buda to Yahudi hia, iya sikaoli siaham anna pada-pada naua: “Matande Artemis debatantaa' inde Efesus!” Umbai' deem dua tette' naolaam sikaoli napa'sule-sulei tula' ia too.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Tappa ke'de' siaham to ungkona indo kota muappa tau buda mane nauai: “O to Efesus, tä' deem tau illaam inde lino la tä' muissanni naua Efesus ongeanna to unjagai susi ongeam pehumalasam lako debata Artemis to dipomatande, teem duka' tau-taunna to honno' yabo mai langi'.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Aka kaha-kaha ia too tä' mala la dibahoi. Dadi la malinokoa' anna tä'koa' la ma'palako sihha' umpogau' mesa kaha-kaha,
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 anu' balingkoa' umbaba inde to dua solana Paulus sule eta inde, moi anna tä'i deem ungkadakei ongeam pehumalasanta, anna tä' deem untelle debatanta.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Dadi maka' deem kaha-kahana Demetrius sola ingganna sababanganna lako inde tau, babai lako ongeam si diongei ungkattu kaha-kaha. Aka deem dia to si uhhotto' kaha-kaha, dadi pahallukoa' lako umbaba kaha-kahamu tessoladua.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Anna maka' deempi pattuju penabammua', mala umbaba tama handangam pudu'na pa'botto anna dipapuha illaanni.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Aka inde tentomai manete tondom pisokia' too aka malakia' ditanda' la umpakende' kakadakeam illaam kota. Anu' tä' deem mannassa la mala tapengnganda'ia' aka kasuhunganna ma'hempungkia' umpadeem inde kahusasam.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Puhai ma'tula' indo to ungkona indo kota, iya ussuam ingganna indo tau le'ba'.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.