Atos 19

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mahassampi ia dio Korintus Apolos, iya nasambam ia Paulus naola ingganna tondä' tipatanetena illaam lembäna Frigia anna Galatia sampe landa' lako Efesus. Iya nalambi'um dio sanaka-naka to matappa'.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Iya nakutanaim Paulus naua: “Deemmokoka' untahima Penaba Maseho tappana matappa'koa'?” Sikanatimba'im naua: “Tä'pi, aka moi ditula' tadeempi kihingngi indo diuaam Penaba Maseho.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Iya nauam Paulus: “Maka' susi, pantedosam aka puha ditedosangkoa'?” Natimba'um naua: “Pantedosanna Yohanes.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Iya ma'tula'um Paulus naua: “Indo pantedosanna Yohanes anggam dipotanda diua untihokongammi gau'na indo to ditedo'. Si naua Yohanes lako tau buda: ‘Pahallukoa' matappa' lako to la sule ibundingku,’ aka iam too Puang Yesus.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Tappana uhhingngi tula' ia too, iya umbeho siaham kalena ditedo' sola sanganna Puang Yesus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Mahassanni naanda'i Paulus tappa napentamai siaham Penaba Maseho napolalam sangngim manähä pole' umpake ma'hupa-hupa basa napalosaiam Penaba Maseho anna manähä umpalombum kada Debata.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Tau ia too sapulo dua ia asanna.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Tallu bulam naolaam tama pa'sambajanganna to Yahudi Paulus anna ma'tula'i sola ponno kabahaniam. Si ussitimpä-timpäi pepa'guhuam diona Puang Yesus sola to Yahudi aka napeä lalanna umba-umba aka indo tau dio ungkatappa'i diona kapahentaanna Puang Allataala.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Sapo' deem duka' sanaka-naka tau tontä makahha' penaba, moka ungkatappa'i kaheba ia too. Napolalam mandi natelle illaam alla'na tau buda indo Lalam Kasalamasam illaam Puang Yesus. Iam nasuhum ussähä'i kalena Paulus sola ingganna to matappa' umpellei tau buda lu lako tambim passikolaam Tiranus. Iya etam pole' naongei Paulus sola to matappa' allo-allo ussitimpä-timpäi kaha-kaha mendiada'.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Dua taum naolaam Paulus ma'pateem liu lambi' ingganna issinna propinsi Asia nahingngi asam pepa'guhuanna diona Puang Yesus, susi to Yahudi teem taianna to Yahudi.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Buda tanda memängä-mängä napadadi Puang Allataala nakähä Paulus,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 lambi' buda tau si muala saputangam battu haka sampim senga' indo balinna napake Paulus nababaam to masakinna. Iya mala tappa bono' indo to masaki anna messubum setam illaam mai kalena.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Indo eta too deem sanaka-naka to Yahudi si ma'issam-issam ma'lao-lao ullelei duka' botto, si uhhambai duka' lao setam illaam mai kalena tau. Iya si nasändä'um duka' napalako sola sanganna Puang Yesus. Si naua lako indo setam: “Kuhambaiko sola sanganna Yesus indo to si natula' Paulus.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Iya deem duka' pitu to ma'solasubum, änä'na mesa kapala sandona to Yahudi isanga Skewa, si lao ma'pateem.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Sapo' natimba'i mandi indo setam illaam mai indo tau naua: “Yesus sola Paulus bassim kuissam, sapo' ikoa', mennakoka' tiko? Aka iko kuasammu?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Napolalam indo to napentamai setam uhhopäi anna umbobo'i pada indo to ma'solasubum, iya natalo asam lambi' kumondäi lao ma'kambelä bäbä anna basa-basa kalena.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kaha-kaha ia too napekaheba asam ingganna tau illaam Efesus, susi to Yahudi teem taianna to Yahudi napolalam mahea' asam tau. Iya etam pole' tuttuam dipa'kasallei sanganna Puang Yesus.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Buda to matappa' eta too sule dio olona tau buda muakui pole' ingganna indo gau' salanna lessu'-lessu'na.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Susi toi lako buda to si ma'issam-issam uhhempum asam suha'na anna natunui dio olona tau buda. Iya dihekem allinna indo ingganna suha' ditunu kiha-kiha lima pulo sa'bu doi' peha'.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Napolalam pole' napahandu' eta too tiballa' kalua' Battakada Debata illaam botto ia too anna tuttuam buda tau tigaha' aka tandaam tongam kuasaanna Puang Allataala.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Tappana puha dadi ingganna kaha-kaha ia too, ma'pattujum Paulus la le'ba' längäm Yerusalem muola lako Makedonia anna Akhaya. Aka naua: “Puhai too kuola ingganna botto ia too la pahallupä' duka' lao lako Roma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Iya ussuam dua änä'-änä'na isanga Timotius sola Erastus mendiolo lako Makedonia aka la tohhopi ia masäe-säe dio Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Umbai' la etam too anna kende'i kahusasam kasalle illaam Efesus diona Lalanna Puang Yesus.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Aka wattu eta too deem dio Efesus mesa tau isanga Demetrius mesa pa'tampa peha', si umpapia banua-nua peha' angga' ongeam pehumalasam lako debata baine Artemis. Illaam pengkähängam ia too buda tau napake. Ingganna pa'tampa peha' eta too tä' deem pada sabuda pallolonganna.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Iam too anna untambaim ingganna solana pa'tampa peha' sola mentu' to mengkähäna ma'hempum. Tihempum asanni, iya ma'tula'um Demetrius naua: “Inggannakoa' solasubungku, tasi'dimmia' pada-pada umba susi kamasannangantaa' illaam inde pengkähänganta aka buda pallolongantaa'.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Sapo' tentomai tahingnginna' anna taita diona pepa'guhuam napalao Paulus. Uhhuntu' anna umpabulim buda tau susi inde Efesus teem illaam lili'na propinsi Asia, aka si naua: ‘Indo panggahaga limanna hupatau tä' mala dipa'debatai.’
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Dadi dako'i too inde pengkähängantaa' la mendadi petabaam tau, anna sulibanna ia too indo ongeam pehumalasanta lako debata Artemis to tapa'kasalleia' la bambannam dipa'pa'dei. Susi toi kalena Artemis to napenombai ingganna to Asia anna mentu' lino, la dadi matuna.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Tappana nahingngi solana Demetrius tula' ia too, iya sangngim hede-hede aha'na lambi' sikaoli naua: “Matande Artemis, debatantaa' inde Efesus!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nasuhum kende' pole' indo kahusasam kasalle anna mellala' illaam kota ia too sampe umpamesa kalena indo to keaha' anna uhhui'i Gayus sola Aristarkhus tama ongeam pa'hempungam, indo bassim to Makedonia, solana Paulus.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Mohäe Paulus la mentama alla'na indo tau buda sapo' tä' napäbäi ingganna to matappa'.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Susi duka' sanaka-naka to kasalle issanganna Paulus illaam propinsi Asia mepasam naua: “Tä' sugali'-gali' too la tamako indo ongeam pa'hempunganna tau buda.”
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ingganna to ma'hempum illaam indo ongeam pa'hempungam ma'ahhe-ahhe sikaoli sanda-sanda tanaua. Tuttuam mahusa' pa'hempungam ia too anna buda tanaissam aka indo napa'hempunni.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Pissananna deem mesa to Yahudi isanga Aleksander uhhingngi katähängam dio mai buda tau diona kadadiam ia too. Nabussum solana to Yahudi lako olona tau buda anna mala ma'tula'. Iya muäkä'um limanna umpopengkamma' tau buda aka maelo' battuam la ma'tula' naua: “Taia solaki inde to sule umbaba pepa'guhuam bakahu.”
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Sapo' tappana naita indo tau buda to Yahudi hia, iya sikaoli siaham anna pada-pada naua: “Matande Artemis debatantaa' inde Efesus!” Umbai' deem dua tette' naolaam sikaoli napa'sule-sulei tula' ia too.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tappa ke'de' siaham to ungkona indo kota muappa tau buda mane nauai: “O to Efesus, tä' deem tau illaam inde lino la tä' muissanni naua Efesus ongeanna to unjagai susi ongeam pehumalasam lako debata Artemis to dipomatande, teem duka' tau-taunna to honno' yabo mai langi'.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Aka kaha-kaha ia too tä' mala la dibahoi. Dadi la malinokoa' anna tä'koa' la ma'palako sihha' umpogau' mesa kaha-kaha,
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 anu' balingkoa' umbaba inde to dua solana Paulus sule eta inde, moi anna tä'i deem ungkadakei ongeam pehumalasanta, anna tä' deem untelle debatanta.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Dadi maka' deem kaha-kahana Demetrius sola ingganna sababanganna lako inde tau, babai lako ongeam si diongei ungkattu kaha-kaha. Aka deem dia to si uhhotto' kaha-kaha, dadi pahallukoa' lako umbaba kaha-kahamu tessoladua.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Anna maka' deempi pattuju penabammua', mala umbaba tama handangam pudu'na pa'botto anna dipapuha illaanni.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Aka inde tentomai manete tondom pisokia' too aka malakia' ditanda' la umpakende' kakadakeam illaam kota. Anu' tä' deem mannassa la mala tapengnganda'ia' aka kasuhunganna ma'hempungkia' umpadeem inde kahusasam.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Puhai ma'tula' indo to ungkona indo kota, iya ussuam ingganna indo tau le'ba'.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.