Atos 16

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eta too naola duka' Paulus Derbe anna Listra. Iya etam silambi' mesa to matappa' isanga Timotius, to Yahudi indona mesa duka' to matappa' anna ambena ia taia to Yahudi.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Indo Timotius naissam asam ingganna to matappa' dio Listra anna Ikonium naua: “Tau mapia.”
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Iya maelo' Paulus umpasola lelem lao Timotius umpatahhu' pengkähänganna. Dadi napopesunna' anna mala napohäe to Yahudi aka naissam ingganna to Yahudi eta naua taia to Yahudi ambena.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Illaam pa'laoanna Paulus sola Silas muola mobotto-bottoam si umpalanda' indo kattuanna suho anna pebaba ada' dio Yerusalem, anna mala ingganna to matappa' la natuhu'i.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Iya susim too ingganna jumaa' dipakatoto' kapeimanganna anna tuttuam masäe tuttuam kehängäm to matappa'.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Sapo' naola lako lembäna Frigia anna Galatia Paulus sola Silas aka tä' napäbäi Penaba Maseho la umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam dio propinsi Asia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tappana ullambi' katonanna lembäna Misia, iya nasändä'um battuam la lu tama attasa'na Bitinia, sapo' tä' napäbäi Penaba Masehona Puang Yesus.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ungkatembammi lembäna Misia, iya tihubä' dokko Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Bengii dipalosaim Paulus deem mesa to Makedonia naita ke'de'-ke'de' anna melaui naua: “Lomba siapakam kami' mai aka la umpamoloikam.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Iya puhanna ia too ma'kalili' siahangkam la mengkalao lako Makedonia aka kiissam kiua nasua si'dangkam Puang Allataala la umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam lako to Makedonia.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Mengkalaokam dio Troas tahhu'kam ma'kappala' lako Samotrake, iya masiänai landa'ungkam lako Neapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Iya mengkalao etangkam le'ba' lako Filipi, mesa kota illaam botto uhuna illaam Makedonia natakka' to ma'pahentana kahajaam Roma. Iya etangkam tohho sanaka-naka benginna.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Tappana lambi' allo Katohhoam, messubummakam illaam mai kota anna mehhandam salukam umpeä ongeam indo la deenna kisi'dim to Yahudi ma'sambajam eta. Iya kilambi'um baine ma'hempum, iya muokko'ungkam anna kipa'tula'i.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Wattu eta too ma'pehingngi duka' mesa baine pa'balu' sampim mellolo pao isanga Lidia to buttu dio mai kota Tiatira. Indo baine mesa duka' to si umpenombai liu Puang Allataala. Nabukkaiam penabanna Debata nasuhum naala penabanna indo ingganna tula'na Paulus.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Lambi' ditedo'um Lidia sahapu. Iya puhai ditedo' nababaingkam naua: “Maka' ungkannangam tonganna' kamatappasangku längäm Puang Yesus, iya talakoa' banua anna tohho diokia'.” Sampe napeä lalanna anna malai kiioi.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Pissam wattu lakongkam indo ongeam si naongei to Yahudi ma'sambajam, iya silambi'ungkam mesa sabua' baine to napentamai setam nasuhum si ma'issam-issam napolalam ingganna puäna sangngim buda pallolonganna.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Iya natuhu' liungkam solakam Paulus napasindum sikaoli-oli naua: “Inde mai tau sangngim sabua'na Puang Allataala To Handam Matande. Anu' iam umpaissannikoa' lalam kasalamasam.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Tappana sanaka-nakai allona naolaam ma'pateem liu, iya makahingi'um talinganna Paulus uhhingngii sampe napenggihi'i anna ma'kadai lako indo setam naua: “Sola sanganna Yesus Kristus kupahentako: pessubungko illaam mai kalena itim baine!” Iya tappa messubum siahanni indo setam.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Tappana naita ingganna puäna indo baine sangngim keaha' aka naua: “La pa'dem pole' pallolongangki.” Tappa ussakka Paulus sola Silas anna nahui'i lako pasa' aka la nababa lako to kuasa.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Dioi olona ingganna to mahhotto' dio indo kota, iya nauaim: “Inde tau dua sule inde kota umpahakka hupatau aka bassim to Yahudi
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 anna umpepa'guhuam ada' kabiasaam indo tä' sihondoi pahentana to ma'pahenta kahajaam Roma. Dadi tä' la mala tatahimaa' dapaka ia la tatuhu'i.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Sule duka' tau buda ullebo Paulus anna Silas nasitungo-tungoi. Iya napesuaammi ingganna to mahhotto' dilälä'iam pohebana illaam mai kalena anna mane ussua tau natembe' talukum.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Puhai bassim ditembe' talukum, iya napesuaammi ditibe tama tahungkum anna umpahentai panjaga tahungkum naua: “Jagai manappaia'!”
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Dadi situhu' indo pahenta, iya natibe tama tambim tängä indo panjaga tahungkum anna nasangkalai bitti'na.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Kiha-kiha tängäi bengi ma'sambajammi Paulus sola Silas anna menanii umpuji Puang Allataala. Iya sikanapehingngii duka' ingganna solana to ditahungkum indo penanianna.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Pissananna ham ia lino' kasalle sampe ingganna batu longkahhinna indo tahungkum pahodo anna tappa tibukka asam ba'ba anna lappa' asam duka' sangkalanna ingganna to ditahungkum.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Tappana milli' indo panjaga tahungkum anna muitam ba'ba titungka' asammi, iya tappa ussintä' pa'danna la mentujo aka nasanga kumondä asammi lao to ditahungkum.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Sapo' metamba siaham Paulus naua: “Daa ussägäi kalemu aka inde asam siangkanni!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Iya umpelau siaham ballo indo panjaga tahungkum anna kumondäi tama napasindum lumalla'-malla' aka mahea' anna menombai dio olona Paulus sola Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Mane umpasolai Paulus sola Silas messubum anna nauai: “Oa' tuam aka la pahallu kupogau' anna malaä' salama'?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Iya natimba'um naua: “Katappa'iko Puang Yesus anna malako salama' susi iko susi ingganna sahapummu.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Iya natulasammi Battakada Debata sola ingganna to illaam banuanna.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Tette' eta siam indo bengi anna umbabai Paulus sola Silas lao nabaseiam basana anna mane umbeho siaham kalena sola sahapunna ditedo'.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Puhai, nababaim lako banuanna anna natahiai anu' tä' deem pada satilalla' aka matappa'um sahapui lako Puang Allataala.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Masiäi, ussuam pulisi indo ingganna to mahhotto' naua: “Pellambi'i panjaga tahungkum anna muuaanni: Lappa'um too ade' indo to dua.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Le'ba' siaham duka' indo panjaga tahungkum umpellambi'i Paulus sola Silas anna nauaanni: “Nalambi'ä' pahentana ingganna to mahhotto' la kulappasammokoa' ade'. Dadi pessubummokoa' ammu le'ba'; pengnganda' manappa hangkoa'.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Sapo' ma'kada Paulus lako indo panjaga tahungkum sola pulisi naua: “Kami' to Romakam duka', tä'pi deem dihotto' gau'ki anna tappa ditembe' talukummakam dio olona tau buda mane ditibekam tama tahungkum. Iya pissananna temo la ullappa' teem bäbäkam, tä' ia pole' kiaku. Angga hia pole' tambaiangkam indo ingganna to mahhotto' sule inde. Anna ia ullappasam manappakam.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Iya le'ba'im indo pulisi umpalanda' kadanna Paulus lako ingganna to mahhotto'. Tappana naissanni naua indo to dua to Roma hia duka', iya sangngim häntä pole'.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Iya sulei siaham umpellambi'i Paulus sola Silas anna muakui kasalaanna dio olona. Mane napasolai messubum anna napelau liui naua: “Kela mala anna umpelleia' inde kota.”
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Iya le'ba'im umpellei indo tahungkum tahhu' lako banuanna Lidia. Sulei lako silambi'um ingganna to matappa' dio, iya napakahi'dim mane napellei.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.