Atos 16
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Eta too naola duka' Paulus Derbe anna Listra. Iya etam silambi' mesa to matappa' isanga Timotius, to Yahudi indona mesa duka' to matappa' anna ambena ia taia to Yahudi.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Indo Timotius naissam asam ingganna to matappa' dio Listra anna Ikonium naua: “Tau mapia.”
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Iya maelo' Paulus umpasola lelem lao Timotius umpatahhu' pengkähänganna. Dadi napopesunna' anna mala napohäe to Yahudi aka naissam ingganna to Yahudi eta naua taia to Yahudi ambena.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Illaam pa'laoanna Paulus sola Silas muola mobotto-bottoam si umpalanda' indo kattuanna suho anna pebaba ada' dio Yerusalem, anna mala ingganna to matappa' la natuhu'i.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Iya susim too ingganna jumaa' dipakatoto' kapeimanganna anna tuttuam masäe tuttuam kehängäm to matappa'.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Sapo' naola lako lembäna Frigia anna Galatia Paulus sola Silas aka tä' napäbäi Penaba Maseho la umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam dio propinsi Asia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Tappana ullambi' katonanna lembäna Misia, iya nasändä'um battuam la lu tama attasa'na Bitinia, sapo' tä' napäbäi Penaba Masehona Puang Yesus.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ungkatembammi lembäna Misia, iya tihubä' dokko Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Bengii dipalosaim Paulus deem mesa to Makedonia naita ke'de'-ke'de' anna melaui naua: “Lomba siapakam kami' mai aka la umpamoloikam.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Iya puhanna ia too ma'kalili' siahangkam la mengkalao lako Makedonia aka kiissam kiua nasua si'dangkam Puang Allataala la umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam lako to Makedonia.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Mengkalaokam dio Troas tahhu'kam ma'kappala' lako Samotrake, iya masiänai landa'ungkam lako Neapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Iya mengkalao etangkam le'ba' lako Filipi, mesa kota illaam botto uhuna illaam Makedonia natakka' to ma'pahentana kahajaam Roma. Iya etangkam tohho sanaka-naka benginna.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Tappana lambi' allo Katohhoam, messubummakam illaam mai kota anna mehhandam salukam umpeä ongeam indo la deenna kisi'dim to Yahudi ma'sambajam eta. Iya kilambi'um baine ma'hempum, iya muokko'ungkam anna kipa'tula'i.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Wattu eta too ma'pehingngi duka' mesa baine pa'balu' sampim mellolo pao isanga Lidia to buttu dio mai kota Tiatira. Indo baine mesa duka' to si umpenombai liu Puang Allataala. Nabukkaiam penabanna Debata nasuhum naala penabanna indo ingganna tula'na Paulus.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Lambi' ditedo'um Lidia sahapu. Iya puhai ditedo' nababaingkam naua: “Maka' ungkannangam tonganna' kamatappasangku längäm Puang Yesus, iya talakoa' banua anna tohho diokia'.” Sampe napeä lalanna anna malai kiioi.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Pissam wattu lakongkam indo ongeam si naongei to Yahudi ma'sambajam, iya silambi'ungkam mesa sabua' baine to napentamai setam nasuhum si ma'issam-issam napolalam ingganna puäna sangngim buda pallolonganna.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Iya natuhu' liungkam solakam Paulus napasindum sikaoli-oli naua: “Inde mai tau sangngim sabua'na Puang Allataala To Handam Matande. Anu' iam umpaissannikoa' lalam kasalamasam.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Tappana sanaka-nakai allona naolaam ma'pateem liu, iya makahingi'um talinganna Paulus uhhingngii sampe napenggihi'i anna ma'kadai lako indo setam naua: “Sola sanganna Yesus Kristus kupahentako: pessubungko illaam mai kalena itim baine!” Iya tappa messubum siahanni indo setam.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Tappana naita ingganna puäna indo baine sangngim keaha' aka naua: “La pa'dem pole' pallolongangki.” Tappa ussakka Paulus sola Silas anna nahui'i lako pasa' aka la nababa lako to kuasa.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Dioi olona ingganna to mahhotto' dio indo kota, iya nauaim: “Inde tau dua sule inde kota umpahakka hupatau aka bassim to Yahudi
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 anna umpepa'guhuam ada' kabiasaam indo tä' sihondoi pahentana to ma'pahenta kahajaam Roma. Dadi tä' la mala tatahimaa' dapaka ia la tatuhu'i.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Sule duka' tau buda ullebo Paulus anna Silas nasitungo-tungoi. Iya napesuaammi ingganna to mahhotto' dilälä'iam pohebana illaam mai kalena anna mane ussua tau natembe' talukum.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Puhai bassim ditembe' talukum, iya napesuaammi ditibe tama tahungkum anna umpahentai panjaga tahungkum naua: “Jagai manappaia'!”
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Dadi situhu' indo pahenta, iya natibe tama tambim tängä indo panjaga tahungkum anna nasangkalai bitti'na.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Kiha-kiha tängäi bengi ma'sambajammi Paulus sola Silas anna menanii umpuji Puang Allataala. Iya sikanapehingngii duka' ingganna solana to ditahungkum indo penanianna.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Pissananna ham ia lino' kasalle sampe ingganna batu longkahhinna indo tahungkum pahodo anna tappa tibukka asam ba'ba anna lappa' asam duka' sangkalanna ingganna to ditahungkum.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Tappana milli' indo panjaga tahungkum anna muitam ba'ba titungka' asammi, iya tappa ussintä' pa'danna la mentujo aka nasanga kumondä asammi lao to ditahungkum.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Sapo' metamba siaham Paulus naua: “Daa ussägäi kalemu aka inde asam siangkanni!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Iya umpelau siaham ballo indo panjaga tahungkum anna kumondäi tama napasindum lumalla'-malla' aka mahea' anna menombai dio olona Paulus sola Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Mane umpasolai Paulus sola Silas messubum anna nauai: “Oa' tuam aka la pahallu kupogau' anna malaä' salama'?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Iya natimba'um naua: “Katappa'iko Puang Yesus anna malako salama' susi iko susi ingganna sahapummu.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Iya natulasammi Battakada Debata sola ingganna to illaam banuanna.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Tette' eta siam indo bengi anna umbabai Paulus sola Silas lao nabaseiam basana anna mane umbeho siaham kalena sola sahapunna ditedo'.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Puhai, nababaim lako banuanna anna natahiai anu' tä' deem pada satilalla' aka matappa'um sahapui lako Puang Allataala.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Masiäi, ussuam pulisi indo ingganna to mahhotto' naua: “Pellambi'i panjaga tahungkum anna muuaanni: Lappa'um too ade' indo to dua.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Le'ba' siaham duka' indo panjaga tahungkum umpellambi'i Paulus sola Silas anna nauaanni: “Nalambi'ä' pahentana ingganna to mahhotto' la kulappasammokoa' ade'. Dadi pessubummokoa' ammu le'ba'; pengnganda' manappa hangkoa'.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Sapo' ma'kada Paulus lako indo panjaga tahungkum sola pulisi naua: “Kami' to Romakam duka', tä'pi deem dihotto' gau'ki anna tappa ditembe' talukummakam dio olona tau buda mane ditibekam tama tahungkum. Iya pissananna temo la ullappa' teem bäbäkam, tä' ia pole' kiaku. Angga hia pole' tambaiangkam indo ingganna to mahhotto' sule inde. Anna ia ullappasam manappakam.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Iya le'ba'im indo pulisi umpalanda' kadanna Paulus lako ingganna to mahhotto'. Tappana naissanni naua indo to dua to Roma hia duka', iya sangngim häntä pole'.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Iya sulei siaham umpellambi'i Paulus sola Silas anna muakui kasalaanna dio olona. Mane napasolai messubum anna napelau liui naua: “Kela mala anna umpelleia' inde kota.”
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Iya le'ba'im umpellei indo tahungkum tahhu' lako banuanna Lidia. Sulei lako silambi'um ingganna to matappa' dio, iya napakahi'dim mane napellei.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.