Atos 15
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Iya sulem dio Antiokhia sanaka-naka to Yahudi to matappa'um lako Puang Yesus yabo mai Yudea anna ma'pa'guhui lako tau taianna to Yahudi to ungkatappa'i duka' Puang Yesus naua: “Maka' tä'koa' disunna' situhu' kabiasaam napaondom Musa, inna tä' siakoa' la mala dipasalama'.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Sapo' pepa'guhuam ia too nabahoi puppu' Paulus sola Barnabas. Sampe ingganna to matappa' untuho Paulus sola Barnabas anna sanaka-naka tau dio indo jumaa' la le'ba' umpellambi'i suhona Puang Yesus sola ingganna pebaba ada'na to matappa' dio Yerusalem anna mala napa'hempunni indo kaha-kaha ia too.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Iya naanta'um jumaa' dio Antiokhia sule lako sulibam kota. Mane le'ba'i ia muola lako lembäna Fenisia anna Samaria. Sulei lako ma'tula'um naua: “Budam tau taianna to Yahudi mengkaala lako Puang Yesus.” Iya sangngim tiala inabanna to matappa' to uhhingngii.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Tappana landa' längäm Yerusalem natahima manappa to matappa' sola ingganna suho anna pebaba ada' yabo. Iya natulasannim ingganna indo puha napogau' Puang Allataala illaam pengkähänganna duai.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Iya sulem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi to matappa'um naua: “Ingganna tau taianna to Yahudi pahallu ia duka' la disunna' anna disuai untuhu'i Pepaondonganna Musa anna mala salama'.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Iya ma'hempummi ingganna suho sola pebaba ada' dio Yerusalem natula' kaha-kaha ia too.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Tappana masäe nasitimba'-timba'i, iya ke'de'um Petrus naua: “Oa' solasubum, puha muissammia' muua pahandu'napi anna natuhomä' Puang Allataala illaam mai alla'-alla'mua' la umpalanda' indo Kaheba Katilallasam lako tau taianna to Yahudi lambi' nakatappa'i.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Aka Puang Allataala to ullosa tama penabanna hupatau umbeem Penaba Maseho lako indo tau tandana natahima duka' susikia'.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Anna tä'kia' deem naalaangam moi podo la mesa, kitaa' to Yahudi anna indo tau taianna to Yahudi, sapo' nasehoi hia duka' penabanna aka matappa'.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Aka maka' susi, iya aka hi anna umpa'sändä'i hakoa' Puang Allataala la umpassa umma' petauanna la umpababai ingganna Pepaondonganna Musa? Moi kela daa babaam ia too tä' siam duka' tabelaa' takedoam mengkalao nene to taponenea' sule lako kita.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Sapo' inde hia takatappa'ia': Anggam umpolalam pa'kamasena Puang Yesus malakia' salama', susi siam duka' indo tau taianna to Yahudi.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Iya sangngim mengkamma' pole' indo to ma'hempum anna umpehingngii Paulus sola Barnabas natulasam indo ma'hupa-hupa tanda anna tanda memängä-mängä napadadi Puang Allataala illaam alla'-alla'na tau taianna to Yahudi nakähä indo to dua.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Puhai ma'tula' Paulus sola Barnabas, ma'kadam duka' Yakobus naua: “O inggannakoa' solasubungku, pehingngiia' tula'ku:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Mane balinna sia napomasiä' Simon Petrus maaka susi pa'pahandusanna umpa'paitaam pa'kamasena Puang Allataala lako tau taianna to Yahudi. Aka pattujunna, illaam mai alla'-alla'na tau ia too la napilei to la mendadi umma' petauanna.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Kaha-kaha ia too sihondoi tula'na Puang Allataala puha natuli' ingganna nabi naua:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Dako'i too la ma'pasuleä' anna indo kahajaanna Daud,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 La kupateem anna mala ingganna hupatau to sulibanna la tinanda lako Debata,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 anna puha napa'paissangam mengkalao dio mai.’
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Dadi situhu' kao pikkihangku, tä'kia' la mala umbanda'i tau taianna to Yahudi, indo to mengkaala lako Puang Allataala.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Sapo' la tapakatu hia' ia suha' la naua: ‘Daa muande ingganna kinande puha dipehumalasam lako debata senga', daa umpa'gau' sessu', daa muande balena olo'-olo' mate ditekke anna haha.’
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Iam too la umpogau'a' anna mala mapia liu alla'na to Yahudi anna taianna to Yahudi. Aka mengkalao diopi mai anna dipa'paissangammi Pepaondonganna Musa lako si mesa-mesa kota anna sule lako temo pepaondongam ia too dibata liu ke allo Katohhoam oom lako si mesa-mesa pa'sambajangam.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Iya mualam kattuam ingganna suhona Puang Yesus sola pebaba ada' anna issinna jumaa' dio umpake'de' tau illaam mai alla'-alla'na la napasola Paulus anna Barnabas ma'pasule lako Antiokhia. Iya umpake'de'um Yudas si disangai Barsabas sola Silas, bassim to diangga' illaam alla'-alla'na to matappa'.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Iya dibeemmi indo suha' nababa. Issinna indo suha' naua:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Kipekaheba deem to buttu illaam mai alla'-alla'ki, moinna anna tä'i deem kisua, napahusa'koa' tula'na anna napakabeba penabammu.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Dadi iam too anna kikalebuim umpake'de' dua tau umpasolai Barnabas sola Paulus to bassim kipakamaja
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 anna to umpa'bakkei kalena anna mala umpa'pakahebaam sanganna Debatanta Yesus Kristus.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dadi kisuam too Yudas sola Silas matim anna mala napa'tulasangkoa' situhu' issinna inde suha'.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Aka puham nakattu Penaba Maseho anna kiala duka' kattuam anna mala tä'koa' la dipapassanni babaam tala umbelannaa' umbaba. Sapo' la anggam inde la pahallua' untuhu'i liu:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Daa muande ingganna kinande puha dipehumalasam lako debata senga'; daa muande haha anna balena olo'-olo' mate ditekke, anna daa umpa'gau' sessu'. Aka maka' umpasikambelanna' kalemu kaha-kaha ia too, iya la mapiam too. Dadi padam too inde anna salama'ki matim.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Puhai napasaha', mengkalaom indo to disua lako Antiokhia. Tappana landa' lako, untambaim ingganna to matappa' ma'hempum anna nabeenni indo suha'.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Tappana nabata indo suha', tä' deem pada satilalla'i aka tiala inabanna napakahanga indo issinna suha'.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Indo Yudas sola Silas nabi duka'. Masäe ma'tula' umpakahi'di ingganna to matappa' anna napakatoto' kamatappasanna.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Tappana masäe-säe dio indo to dua, iya la ma'pasulem sule längäm indo to ussuai yabo Yerusalem. Nauaammi ingganna to matappa' dio Antiokhia: “Nakambi' dangkoa' Debata lako lalam.”[
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Sapo' nakattu ia Silas naua: “La indemä' kao.”]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Masäe-säepi duka' tohho dio Antiokhia Paulus sola Barnabas, iya budam solana to matappa' napasola ma'pa'guhu anna umpa'paissangam Battakadanna Debata.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Tappana masäe-säei dio, iya nauam Paulus lako Barnabas: “Umbai' mapia ke laoki' sule ullelei ingganna solasubuntaa' lako si mesa-mesa kotana indo to puha taongei umpa'paissangam Battakada Debata anna mala taissam maaka amoim susi.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Natuhu'i duka' Barnabas sapo' mohäe ia umpasola Yohanes indo si diuaam Markus.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Iya etam pole' sisala aka naua ia Paulus: “Tä' la dipasola aka puha mepellei dio Pamfilia lessu' anna tä'um naaku mebalii mengkähä indo eta.”
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Nasuhum sikalla Paulus anna Barnabas lambi' sisähä'. Iya le'ba'um ia Barnabas umpasola Markus ma'kappala' lu lako Siprus.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Sapo' Paulus ia untuho Silas la napasola. Puhai nabeho ingganna solasubunna to matappa' dio Antiokhia tama pala' pa'kamasena Puang Allataala, iya mengkalaoim.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Anna le'ba'i ullelei mobotto-bottoam illaam lembäna Siria anna Kilikia umpakatoto' ingganna jumaa'.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.