Atos 15
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Iya sulem dio Antiokhia sanaka-naka to Yahudi to matappa'um lako Puang Yesus yabo mai Yudea anna ma'pa'guhui lako tau taianna to Yahudi to ungkatappa'i duka' Puang Yesus naua: “Maka' tä'koa' disunna' situhu' kabiasaam napaondom Musa, inna tä' siakoa' la mala dipasalama'.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Sapo' pepa'guhuam ia too nabahoi puppu' Paulus sola Barnabas. Sampe ingganna to matappa' untuho Paulus sola Barnabas anna sanaka-naka tau dio indo jumaa' la le'ba' umpellambi'i suhona Puang Yesus sola ingganna pebaba ada'na to matappa' dio Yerusalem anna mala napa'hempunni indo kaha-kaha ia too.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Iya naanta'um jumaa' dio Antiokhia sule lako sulibam kota. Mane le'ba'i ia muola lako lembäna Fenisia anna Samaria. Sulei lako ma'tula'um naua: “Budam tau taianna to Yahudi mengkaala lako Puang Yesus.” Iya sangngim tiala inabanna to matappa' to uhhingngii.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Tappana landa' längäm Yerusalem natahima manappa to matappa' sola ingganna suho anna pebaba ada' yabo. Iya natulasannim ingganna indo puha napogau' Puang Allataala illaam pengkähänganna duai.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Iya sulem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi to matappa'um naua: “Ingganna tau taianna to Yahudi pahallu ia duka' la disunna' anna disuai untuhu'i Pepaondonganna Musa anna mala salama'.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Iya ma'hempummi ingganna suho sola pebaba ada' dio Yerusalem natula' kaha-kaha ia too.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Tappana masäe nasitimba'-timba'i, iya ke'de'um Petrus naua: “Oa' solasubum, puha muissammia' muua pahandu'napi anna natuhomä' Puang Allataala illaam mai alla'-alla'mua' la umpalanda' indo Kaheba Katilallasam lako tau taianna to Yahudi lambi' nakatappa'i.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Aka Puang Allataala to ullosa tama penabanna hupatau umbeem Penaba Maseho lako indo tau tandana natahima duka' susikia'.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Anna tä'kia' deem naalaangam moi podo la mesa, kitaa' to Yahudi anna indo tau taianna to Yahudi, sapo' nasehoi hia duka' penabanna aka matappa'.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Aka maka' susi, iya aka hi anna umpa'sändä'i hakoa' Puang Allataala la umpassa umma' petauanna la umpababai ingganna Pepaondonganna Musa? Moi kela daa babaam ia too tä' siam duka' tabelaa' takedoam mengkalao nene to taponenea' sule lako kita.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Sapo' inde hia takatappa'ia': Anggam umpolalam pa'kamasena Puang Yesus malakia' salama', susi siam duka' indo tau taianna to Yahudi.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Iya sangngim mengkamma' pole' indo to ma'hempum anna umpehingngii Paulus sola Barnabas natulasam indo ma'hupa-hupa tanda anna tanda memängä-mängä napadadi Puang Allataala illaam alla'-alla'na tau taianna to Yahudi nakähä indo to dua.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Puhai ma'tula' Paulus sola Barnabas, ma'kadam duka' Yakobus naua: “O inggannakoa' solasubungku, pehingngiia' tula'ku:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Mane balinna sia napomasiä' Simon Petrus maaka susi pa'pahandusanna umpa'paitaam pa'kamasena Puang Allataala lako tau taianna to Yahudi. Aka pattujunna, illaam mai alla'-alla'na tau ia too la napilei to la mendadi umma' petauanna.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Kaha-kaha ia too sihondoi tula'na Puang Allataala puha natuli' ingganna nabi naua:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Dako'i too la ma'pasuleä' anna indo kahajaanna Daud,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 La kupateem anna mala ingganna hupatau to sulibanna la tinanda lako Debata,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 anna puha napa'paissangam mengkalao dio mai.’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Dadi situhu' kao pikkihangku, tä'kia' la mala umbanda'i tau taianna to Yahudi, indo to mengkaala lako Puang Allataala.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Sapo' la tapakatu hia' ia suha' la naua: ‘Daa muande ingganna kinande puha dipehumalasam lako debata senga', daa umpa'gau' sessu', daa muande balena olo'-olo' mate ditekke anna haha.’
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Iam too la umpogau'a' anna mala mapia liu alla'na to Yahudi anna taianna to Yahudi. Aka mengkalao diopi mai anna dipa'paissangammi Pepaondonganna Musa lako si mesa-mesa kota anna sule lako temo pepaondongam ia too dibata liu ke allo Katohhoam oom lako si mesa-mesa pa'sambajangam.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Iya mualam kattuam ingganna suhona Puang Yesus sola pebaba ada' anna issinna jumaa' dio umpake'de' tau illaam mai alla'-alla'na la napasola Paulus anna Barnabas ma'pasule lako Antiokhia. Iya umpake'de'um Yudas si disangai Barsabas sola Silas, bassim to diangga' illaam alla'-alla'na to matappa'.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Iya dibeemmi indo suha' nababa. Issinna indo suha' naua:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Kipekaheba deem to buttu illaam mai alla'-alla'ki, moinna anna tä'i deem kisua, napahusa'koa' tula'na anna napakabeba penabammu.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Dadi iam too anna kikalebuim umpake'de' dua tau umpasolai Barnabas sola Paulus to bassim kipakamaja
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 anna to umpa'bakkei kalena anna mala umpa'pakahebaam sanganna Debatanta Yesus Kristus.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dadi kisuam too Yudas sola Silas matim anna mala napa'tulasangkoa' situhu' issinna inde suha'.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Aka puham nakattu Penaba Maseho anna kiala duka' kattuam anna mala tä'koa' la dipapassanni babaam tala umbelannaa' umbaba. Sapo' la anggam inde la pahallua' untuhu'i liu:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Daa muande ingganna kinande puha dipehumalasam lako debata senga'; daa muande haha anna balena olo'-olo' mate ditekke, anna daa umpa'gau' sessu'. Aka maka' umpasikambelanna' kalemu kaha-kaha ia too, iya la mapiam too. Dadi padam too inde anna salama'ki matim.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Puhai napasaha', mengkalaom indo to disua lako Antiokhia. Tappana landa' lako, untambaim ingganna to matappa' ma'hempum anna nabeenni indo suha'.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Tappana nabata indo suha', tä' deem pada satilalla'i aka tiala inabanna napakahanga indo issinna suha'.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Indo Yudas sola Silas nabi duka'. Masäe ma'tula' umpakahi'di ingganna to matappa' anna napakatoto' kamatappasanna.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Tappana masäe-säe dio indo to dua, iya la ma'pasulem sule längäm indo to ussuai yabo Yerusalem. Nauaammi ingganna to matappa' dio Antiokhia: “Nakambi' dangkoa' Debata lako lalam.”[
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Sapo' nakattu ia Silas naua: “La indemä' kao.”]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Masäe-säepi duka' tohho dio Antiokhia Paulus sola Barnabas, iya budam solana to matappa' napasola ma'pa'guhu anna umpa'paissangam Battakadanna Debata.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Tappana masäe-säei dio, iya nauam Paulus lako Barnabas: “Umbai' mapia ke laoki' sule ullelei ingganna solasubuntaa' lako si mesa-mesa kotana indo to puha taongei umpa'paissangam Battakada Debata anna mala taissam maaka amoim susi.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Natuhu'i duka' Barnabas sapo' mohäe ia umpasola Yohanes indo si diuaam Markus.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Iya etam pole' sisala aka naua ia Paulus: “Tä' la dipasola aka puha mepellei dio Pamfilia lessu' anna tä'um naaku mebalii mengkähä indo eta.”
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Nasuhum sikalla Paulus anna Barnabas lambi' sisähä'. Iya le'ba'um ia Barnabas umpasola Markus ma'kappala' lu lako Siprus.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Sapo' Paulus ia untuho Silas la napasola. Puhai nabeho ingganna solasubunna to matappa' dio Antiokhia tama pala' pa'kamasena Puang Allataala, iya mengkalaoim.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Anna le'ba'i ullelei mobotto-bottoam illaam lembäna Siria anna Kilikia umpakatoto' ingganna jumaa'.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.