Atos 14
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 Susi siam duka' dio Ikonium le'ba' tama pa'sambajanganna to Yahudi Paulus sola Barnabas anna ma'pa'guhui diona Puang Yesus nasuhum buda to Yahudi anna taianna to Yahudi matappa'.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Sapo' to Yahudi to moka untahima tula'na indo to dua umpakeaha' tau taianna to Yahudi anna mala ungkabassii to matappa'.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Iam too anna masäe-säepi tohho Paulus sola Barnabas dio anna si untula' liu Battakada Debata sola ponno kabahaniam aka uhhannuam Puang Yesus. Anna napa'patandaammi Debata ussamba' kaheba pa'kamasena lako hupatau aka umbeem indo to dua kuasa umpadadi ma'hupa-hupa tanda anna tanda memängä-mängä.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Sapo' indo issinna kota sipengka-pengka lambi' deemmi untuhu' to Yahudi anna deem untuhu' indo dua suho.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Iya sipattuju-tujum sanaka-naka to Yahudi anna taianna to Yahudi sola pepungngu'na anna mala undahha indo suho dua anna naleba'i batu.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Sapo' tappa naissam indo to dua lambi' le'ba' muäläi kalena lako Listra anna Derbe anna ongeam senga' illaam attasa'na Likaonia.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Iya eta oom naongei umpa'pakahebaam indo Kaheba Katilallasam.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Dio Listra deem mesa muane kempo' inna susi disubungam. Indo to kempo' si anggam muokko' liu aka tä' mala mellao.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Sapo' umpehingngii duka' tula'na Paulus. Iya naitanna Paulus indo to kempo' tappa naissam naua inde tau deem kamatappasanna la mala dipabono'.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Nasuhum ma'kada Paulus napekasallei naua: “Ke'de'ko längäm!” Iya ke'de' siaham kabuä-buä anna ma'lao-laoi lako dio mai.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Tappana naita tau buda indo puha napogau' Paulus, iya sikaahhem ma'basa to Likaonia naua: “Tuhum si'dam pole' debata mehhupatau tama lino.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Lambi' disangai Barnabas debata Zeus anna Paulus ia disangai debata Hermes anu' ia si umpalao tula'.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Pissananna sulem dio ba'ba kota sando debata Zeus buttu dio mai pa'sambajanganna dio sulibam kota umbaba sanaka-naka sapim laki dibunga-bungai la natunu sola tau buda aka maelo' menomba lako indo suho.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Sapo' tappana nahingngi Paulus sola Barnabas pattujunna indo tau buda iya ussesse'-sesse'um pohebana anna lumumpa'i tama alla'-alla'na indo tau napasindum meoli naua:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Tettekede, aka hia' iko umpogau'? Kami' inde bassim hupatau biasakam duka', susi siangkia'! Sapo' sulekam inde la umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam tama alla'-alla'mua' anna malakoa' tä' umpogau' liu kaha-kaha takeguna. Sapo' la mengngolo lako hakoa' Ia Puang Allataala to tubo to umpadadi langi' sola lino, le'bo' sola ingganna issinna.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Aka yolona abana napabeba'pi Puang Allataala hupatau pantam muola pattuju penabanna.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Sapo' moi anna susi tä' siam lembe Puang Allataala umpa'patandaam maaka susi kamatandeanna. Aka tontä liu umpogau' ma'hupa-hupa kamapiaanna susinna: umpatuhum liu uham yabo mai langi'; umpakembua manappa tanangammua' ke lambi' oom wattunna; nabeem liukoa' kinande anna kamasannangam penaba.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Sapo' moi anna susi tula'na indo to dua, saidi' siam tatä' nabela nalabai indo tau buda la untunu tunuam dio olona.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Pissananna sule dio kota Listra sanaka-naka to Yahudi buttu dio mai Antiokhia dio Pisidia anna dio mai Ikonium umpa'tula'i indo tau buda, iya iam sikanatuhu'. Napolalam ussileba'-leba'im batu Paulus anna mane nabalesoi lako sulibam kota aka nasanga matem.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Iya suleim to matappa' nalomba. Mahassanni napali' nasitingngajo-ajoi iya bangommi sule anna le'ba'i tama kota. Makale'nai le'ba'um lako Derbe solai Barnabas.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Tappana dio Derbe, umpa'pakahebaam oom Kaheba Katilallasam Paulus sola Barnabas nasuhum buda tau matappa'. Puhai, ma'pasulem lako Listra mane lakoi Ikonium anna Antiokhia dio Pisidia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Illaam indo tallu kota umpakatoto' oom penabanna ingganna to untuhu' Puang Yesus anna napakahi'di liu naua: “La tontä liukoa' too matappa' lako Puang Yesus. Anu' abana hi tia inna la buda kamapi'disam taola ke maelo'kia' tama kapahentaanna Puang Allataala.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Anna untuhopi to la mendadi pebaba ada' Paulus sola Barnabas lako si mesa-mesa jumaa'. Puhai puasa anna ma'sambajam indo to dua, iya nabehom tama pala' limanna Puang Allataala to nakatappa'i.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Mane umpatahhu' oi pa'laoanna muolai lembäna Pisidia anna lako Pamfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Puhai umpa'pakahebaam Battakada Debata dio Perga, iya le'ba'um dokko Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Mengkalao diom, ma'kappala' ma'pasule lako Antiokhia, kota naongei yolona anna uhunai dibeho tama pala' pa'kamasena Puang Allataala anna mala ungkähä pengkähängam indo to nasuppisammi temo.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Sulei lako Antiokhia untambaim ingganna to matappa' mane natulasam asanni ingganna kaha-kaha puha napadadi Puang Allataala nakähä Paulus sola Barnabas. Napa'tula'i duka' maaka susi nabukkaam lalam Puang Allataala napolalam indo tau taianna to Yahudi mala duka' matappa' lako Puang Yesus.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Masäepi tohho Paulus sola Barnabas anna ingganna to matappa' dio.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.