Atos 14

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Susi siam duka' dio Ikonium le'ba' tama pa'sambajanganna to Yahudi Paulus sola Barnabas anna ma'pa'guhui diona Puang Yesus nasuhum buda to Yahudi anna taianna to Yahudi matappa'.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Sapo' to Yahudi to moka untahima tula'na indo to dua umpakeaha' tau taianna to Yahudi anna mala ungkabassii to matappa'.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Iam too anna masäe-säepi tohho Paulus sola Barnabas dio anna si untula' liu Battakada Debata sola ponno kabahaniam aka uhhannuam Puang Yesus. Anna napa'patandaammi Debata ussamba' kaheba pa'kamasena lako hupatau aka umbeem indo to dua kuasa umpadadi ma'hupa-hupa tanda anna tanda memängä-mängä.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Sapo' indo issinna kota sipengka-pengka lambi' deemmi untuhu' to Yahudi anna deem untuhu' indo dua suho.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Iya sipattuju-tujum sanaka-naka to Yahudi anna taianna to Yahudi sola pepungngu'na anna mala undahha indo suho dua anna naleba'i batu.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Sapo' tappa naissam indo to dua lambi' le'ba' muäläi kalena lako Listra anna Derbe anna ongeam senga' illaam attasa'na Likaonia.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Iya eta oom naongei umpa'pakahebaam indo Kaheba Katilallasam.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Dio Listra deem mesa muane kempo' inna susi disubungam. Indo to kempo' si anggam muokko' liu aka tä' mala mellao.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Sapo' umpehingngii duka' tula'na Paulus. Iya naitanna Paulus indo to kempo' tappa naissam naua inde tau deem kamatappasanna la mala dipabono'.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Nasuhum ma'kada Paulus napekasallei naua: “Ke'de'ko längäm!” Iya ke'de' siaham kabuä-buä anna ma'lao-laoi lako dio mai.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Tappana naita tau buda indo puha napogau' Paulus, iya sikaahhem ma'basa to Likaonia naua: “Tuhum si'dam pole' debata mehhupatau tama lino.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Lambi' disangai Barnabas debata Zeus anna Paulus ia disangai debata Hermes anu' ia si umpalao tula'.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Pissananna sulem dio ba'ba kota sando debata Zeus buttu dio mai pa'sambajanganna dio sulibam kota umbaba sanaka-naka sapim laki dibunga-bungai la natunu sola tau buda aka maelo' menomba lako indo suho.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Sapo' tappana nahingngi Paulus sola Barnabas pattujunna indo tau buda iya ussesse'-sesse'um pohebana anna lumumpa'i tama alla'-alla'na indo tau napasindum meoli naua:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Tettekede, aka hia' iko umpogau'? Kami' inde bassim hupatau biasakam duka', susi siangkia'! Sapo' sulekam inde la umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam tama alla'-alla'mua' anna malakoa' tä' umpogau' liu kaha-kaha takeguna. Sapo' la mengngolo lako hakoa' Ia Puang Allataala to tubo to umpadadi langi' sola lino, le'bo' sola ingganna issinna.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Aka yolona abana napabeba'pi Puang Allataala hupatau pantam muola pattuju penabanna.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Sapo' moi anna susi tä' siam lembe Puang Allataala umpa'patandaam maaka susi kamatandeanna. Aka tontä liu umpogau' ma'hupa-hupa kamapiaanna susinna: umpatuhum liu uham yabo mai langi'; umpakembua manappa tanangammua' ke lambi' oom wattunna; nabeem liukoa' kinande anna kamasannangam penaba.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Sapo' moi anna susi tula'na indo to dua, saidi' siam tatä' nabela nalabai indo tau buda la untunu tunuam dio olona.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Pissananna sule dio kota Listra sanaka-naka to Yahudi buttu dio mai Antiokhia dio Pisidia anna dio mai Ikonium umpa'tula'i indo tau buda, iya iam sikanatuhu'. Napolalam ussileba'-leba'im batu Paulus anna mane nabalesoi lako sulibam kota aka nasanga matem.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Iya suleim to matappa' nalomba. Mahassanni napali' nasitingngajo-ajoi iya bangommi sule anna le'ba'i tama kota. Makale'nai le'ba'um lako Derbe solai Barnabas.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Tappana dio Derbe, umpa'pakahebaam oom Kaheba Katilallasam Paulus sola Barnabas nasuhum buda tau matappa'. Puhai, ma'pasulem lako Listra mane lakoi Ikonium anna Antiokhia dio Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Illaam indo tallu kota umpakatoto' oom penabanna ingganna to untuhu' Puang Yesus anna napakahi'di liu naua: “La tontä liukoa' too matappa' lako Puang Yesus. Anu' abana hi tia inna la buda kamapi'disam taola ke maelo'kia' tama kapahentaanna Puang Allataala.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Anna untuhopi to la mendadi pebaba ada' Paulus sola Barnabas lako si mesa-mesa jumaa'. Puhai puasa anna ma'sambajam indo to dua, iya nabehom tama pala' limanna Puang Allataala to nakatappa'i.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Mane umpatahhu' oi pa'laoanna muolai lembäna Pisidia anna lako Pamfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Puhai umpa'pakahebaam Battakada Debata dio Perga, iya le'ba'um dokko Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Mengkalao diom, ma'kappala' ma'pasule lako Antiokhia, kota naongei yolona anna uhunai dibeho tama pala' pa'kamasena Puang Allataala anna mala ungkähä pengkähängam indo to nasuppisammi temo.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Sulei lako Antiokhia untambaim ingganna to matappa' mane natulasam asanni ingganna kaha-kaha puha napadadi Puang Allataala nakähä Paulus sola Barnabas. Napa'tula'i duka' maaka susi nabukkaam lalam Puang Allataala napolalam indo tau taianna to Yahudi mala duka' matappa' lako Puang Yesus.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Masäepi tohho Paulus sola Barnabas anna ingganna to matappa' dio.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.