Atos 13
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Illaam indo jumaa' dio Antiokhia wattu eta too deempi sanaka-naka nabi anna tuangguhu solana Saulus: Barnabas, Simeon indo si diuaam Malotä, Lukius (to Kirene), anna Menahem si dipasiampaipi gubernur Herodes.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Pissam wattu indo tau mahassam umpalako kapenombaam längäm Debata anna puasa, iya ma'kadam Penaba Maseho naua: “Paseheannä' Barnabas sola Saulus aka la ungkähä pengkähängam puha kupa'tantuam.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Puhai puasa anna ma'sambajam napakumbäim pala'na indo dua tau mane nasuai le'ba'.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 — ausente —
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Iya nasambaim naola indo leutam sule lako Pafos. Dioi, sitammum mesa to Yahudi isanga Bar-Yesus mesa to ma'issam-issam to ussangai kalena nabi sapo' naägä'i.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Si sola lelem gubernurna leutam eta too isanga Sergius Paulus mesa to manähä. Iya untambaim Barnabas sola Saulus indo gubernur aka mohäe la uhhingngi Battakadanna Puang Allataala.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Sapo' indo to ma'issam-issam (isanga Elimas situhu' basa Yunani) ullammai tula'na Barnabas sola Saulus aka naua: “Indana matappa'i gubernur.”
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Sapo' indo Saulus battu diua Paulus naponnoim Penaba Maseho ullio-lio Bar-Yesus
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 anna ma'kadai naua: “O solana setam! To angga manipu anna to si umpogau' liu kakadakeam sola umbali ingganna kamapiaam. Tä' liupokoka la monda umpasengko' lalam malolona Debata?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Temo petua'i limanna Debata sule untappaiko nasuhum la mendadi butako sanaka benginna la tä'ko muita mata allo.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Naitanna indo gubernur kadadiam ia too, matappa' siaham lako Puang Yesus aka mängä-mängä uhhingngi pepa'guhuam Debata.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Iya umpelleim Pafos Paulus sola solana le'ba' ma'kappala' lako Perga dio Pamfilia. Sapo' umpelleim ia solana Yohanes anna ma'pasulei lako Yerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Mengkalao dio Perga umpatahhu' pellaoanna sule lako Antiokhia dio Pisidia. Tappana allo Katohhoanni le'ba'um tama pa'sambajanganna to Yahudi anna muokko'i illaam.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Tappana puha dibata illaam mai suha' Pepaondonganna Musa anna illaam mai suha'na ingganna nabi, iya ussuam tau pebaba ada' illaam pa'sambajangam le'ba' lako Paulus sola solana nauaam: “Oa' solasubum, maka' deem la untula'a' kada pepakanännä' la umpalanda' lako tau buda, iya malanna' umpalako.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Iya ke'de'um Paulus anna muäkä'i limanna umpopengkamma' tau buda mane ma'kadai naua: “O Inggammua' to Israel anna ingganna to mengkahea' längäm Puang Allataala, pehingngii manappaia' inde tula'ku!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Puang Allataala to tapenombai inggantaa' to Israel puha umpilei nene to taponene anna napakembea' wattunna anna tohhoi dio lembäna Mesir messihuhu. Sola kuasa pala' limanna natette messubum illaam mai Mesir.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Appa' pulo taunna naolaam Puang Allataala ussa'bahasam panggauanna nene to taponene dio pohiallasam.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Tappana puha umpempa'deam issinna pitu kahajaam dio lembäna Kanaan, iya nataba-tabaammi indo litä' la mendadi mana'na nene to taponene.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Ingganna kaha-kaha ia too umbai' appa' hatu' lima pulo taunna naolaam.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Mane umpelaui mesa tomahaja lambi' nabeem Puang Allataala Saul änä'na Kish pessubunna Benyamin. Appa' pulo taunna ma'pahenta.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Tappana naäläi Puang Allataala Saul, iya untuho polem Daud la mendadi tomahaja. Anna diona Daud ma'kada Puang Allataala naua: ‘Daud änä'na Isai kupemapiaam aka la iam pole' umpalako pa'elo'ku.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Anna situhu' pa'dandianna Puang Allataala pessubunna Daud naäkä' mendadi To Mepasalama' illaam alla'-alla'na to Israel. Iam too Puang Yesus.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Tä'pi sule Puang Yesus anna puham napokada Yohanes lako ingganna to Israel naua: ‘Tihokongannia' ingganna kasalaammu ammu behoia' kalemu ditedo'.’
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Tappana la suppi' pengkähänganna Yohanes, iya si ma'kadam naua: ‘Takao indo si ussangaa' To puha dilanti' la mepasalama' aka mane la sule hi Ia ibundingku. Anna moi la kubukkaiam pekapu' sapatunna tala sihatannä'.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Dadi, o inggannakoa' solasubungku, susi pessubunna Abraham teem to mengkahea' duka' längäm Puang Allataala, dipalambi'ingkia' kaheba kasalamasam.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Aka issinna Yerusalem sola ingganna to pebabanna tä' naissam naua Puang Yesus-um too To Mepasalama'. Tä' toi napähäm kalembasanna tula'na ingganna nabi, indo si dibata liu ke lambi' oom allo Katohhoam. Napolalam illaam indo mualai kattuam anna umpopepatei Puang Yesus naongei ungganna'i tula'na ingganna nabi.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Moi anna tä'i deem nalambi' kaha-kaha la napolalam umpatei sapo' napelau liu siam lako Pilatus anna mala dipatei.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Tappana puha ungganna'i indo to puha tisuha' diona Puang Yesus, iya napatuhummi yabo mai kaju sitambem anna napatamai lokko'.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Sapo' napatibangom sule Puang Allataala dio mai alla'na to mate
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 anna sanaka-nakapi allona naolaam si umpa'paitaam kalena lako ingganna to untuhu'i mengkalao dio Galilea sule längäm Yerusalem. Anna iam too mendadi sa'binna lako to Israel.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Dadi temo kitulasammokoa' Kaheba Katilallasam: Pa'dandianna Puang Allataala lako nene to taponene
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 naganna'im lako kitaa' pessubunna. Aka umpatibangommi Puang Yesus dio mai alla'na to mate. Umba susi Battakadanna Puang Allataala tisuha' illaam suha' pampujianna Daud kaduanna naua:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Puha napatibangom Puang Allataala dio mai alla'na to mate anna tä'um la napäbäi la muolai pole kamateam, umba susi puha natula' naua:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Anna naua duka' Daud illaam pampujiam senga'na:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Sapo' Daud ia puhanna umpalako pa'elo'na Puang Allataala, iya matem anna dipadioi ampe'na nene to naponene anna abana bosi bäbä ia.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Sapo' Puang Yesus Ia to puha napatibangom Puang Allataala tä' Ia bosi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Dadi pahallua' muissam inggannakoa' solasubungku: ia anna malai dipakahebaikoa' diona kaampunganna dosa aka pengkähäna Puang Yesus.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Aka menna-menna ungkatappa'i Puang Yesus la lappa' dio mai ingganna dosa. Anu' tä' deem la dilambi' susi kela mengnganda' illaanni tau Pepaondonganna Musa.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Dadi anda'i manappai inde tula'ku, majagakoa' indana dadii lako kalemua' indo puha napokada nabi illaam suha'na naua:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Petua'ia' inggammu to mantelle-telle.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Tappana la messubum Barnabas sola Paulus napelaum tau buda naua: “Kela mala anna ma'tula' polepokoa' ke lambi' oom allo Katohhoam.”
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Iya soho'i ma'sambajam buda to Yahudi anna to mentama peadasanna to Yahudi to mengkahea' längäm Puang Allataala untuhu' Paulus sola Barnabas napolalam napa'guhu anna napakahi'di anna mala tontä liu muanda'i pa'kamasena Puang Allataala.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Tappana lambi' polei allo Katohhoam saidi' tasule asam issinna indo kota ma'hempum la umpehingngii Battakada Debata.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Sapo' naitanna to Yahudi indo tau buda, iya tä' deem pada sakembuhu lambi' natelle anna nabahoi indo tula'na Paulus diona Puang Yesus.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Sapo' ponno kabahaniam ma'kada Paulus sola Barnabas naua: “Aka inna iko hia' iko la dipayoloam la umpehingngii inde Battakadanna Puang Allataala, sapo' moka hakoa' untahimai mato-mato muuaa': ‘Tä'kam kami' la sihatam untahima katuboam sule lako salako-lakona.’ Iam too anna menggihi' lakongkam tau taianna to Yahudi.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Aka nauaangkam Debata:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Tappana nahingngi ingganna indo tau taianna to Yahudi indo tula' ia too, iya sangngim tiala inabanna anna umpa'kasallei Battakada Debata. Iya matappa' asam pole' ingganna tau to puha natuho Puang Allataala la untahima katuboam sule lako salako-lakona.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Lambi' tiballa' kalua' Battakada Debata illaam paluäna lembä ia too.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Sapo' to Yahudi ia umpentama tambu'i ingganna to kasalle illaam kota ia too sola baine to diangga' to mengkahea' längäm Debata. Napakende' aha'na anna mala undahha Paulus sola Barnabas anna nasuai lao umpellei lembä ia too.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Iya umpempassiammi yolo sobä' dio bitti'na Paulus sola Barnabas aka la mendadi tanda lako indo to untumpu pala'i pepa'guhuanna mane le'ba'i lako Ikonium.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Ingganna to matappa' dio Antiokhia naponnoi katilallasam anna Penaba Maseho.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.