Atos 13

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Illaam indo jumaa' dio Antiokhia wattu eta too deempi sanaka-naka nabi anna tuangguhu solana Saulus: Barnabas, Simeon indo si diuaam Malotä, Lukius (to Kirene), anna Menahem si dipasiampaipi gubernur Herodes.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Pissam wattu indo tau mahassam umpalako kapenombaam längäm Debata anna puasa, iya ma'kadam Penaba Maseho naua: “Paseheannä' Barnabas sola Saulus aka la ungkähä pengkähängam puha kupa'tantuam.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Puhai puasa anna ma'sambajam napakumbäim pala'na indo dua tau mane nasuai le'ba'.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 — ausente —
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Iya nasambaim naola indo leutam sule lako Pafos. Dioi, sitammum mesa to Yahudi isanga Bar-Yesus mesa to ma'issam-issam to ussangai kalena nabi sapo' naägä'i.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Si sola lelem gubernurna leutam eta too isanga Sergius Paulus mesa to manähä. Iya untambaim Barnabas sola Saulus indo gubernur aka mohäe la uhhingngi Battakadanna Puang Allataala.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Sapo' indo to ma'issam-issam (isanga Elimas situhu' basa Yunani) ullammai tula'na Barnabas sola Saulus aka naua: “Indana matappa'i gubernur.”
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Sapo' indo Saulus battu diua Paulus naponnoim Penaba Maseho ullio-lio Bar-Yesus
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 anna ma'kadai naua: “O solana setam! To angga manipu anna to si umpogau' liu kakadakeam sola umbali ingganna kamapiaam. Tä' liupokoka la monda umpasengko' lalam malolona Debata?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Temo petua'i limanna Debata sule untappaiko nasuhum la mendadi butako sanaka benginna la tä'ko muita mata allo.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Naitanna indo gubernur kadadiam ia too, matappa' siaham lako Puang Yesus aka mängä-mängä uhhingngi pepa'guhuam Debata.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Iya umpelleim Pafos Paulus sola solana le'ba' ma'kappala' lako Perga dio Pamfilia. Sapo' umpelleim ia solana Yohanes anna ma'pasulei lako Yerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Mengkalao dio Perga umpatahhu' pellaoanna sule lako Antiokhia dio Pisidia. Tappana allo Katohhoanni le'ba'um tama pa'sambajanganna to Yahudi anna muokko'i illaam.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Tappana puha dibata illaam mai suha' Pepaondonganna Musa anna illaam mai suha'na ingganna nabi, iya ussuam tau pebaba ada' illaam pa'sambajangam le'ba' lako Paulus sola solana nauaam: “Oa' solasubum, maka' deem la untula'a' kada pepakanännä' la umpalanda' lako tau buda, iya malanna' umpalako.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Iya ke'de'um Paulus anna muäkä'i limanna umpopengkamma' tau buda mane ma'kadai naua: “O Inggammua' to Israel anna ingganna to mengkahea' längäm Puang Allataala, pehingngii manappaia' inde tula'ku!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Puang Allataala to tapenombai inggantaa' to Israel puha umpilei nene to taponene anna napakembea' wattunna anna tohhoi dio lembäna Mesir messihuhu. Sola kuasa pala' limanna natette messubum illaam mai Mesir.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Appa' pulo taunna naolaam Puang Allataala ussa'bahasam panggauanna nene to taponene dio pohiallasam.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Tappana puha umpempa'deam issinna pitu kahajaam dio lembäna Kanaan, iya nataba-tabaammi indo litä' la mendadi mana'na nene to taponene.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ingganna kaha-kaha ia too umbai' appa' hatu' lima pulo taunna naolaam.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Mane umpelaui mesa tomahaja lambi' nabeem Puang Allataala Saul änä'na Kish pessubunna Benyamin. Appa' pulo taunna ma'pahenta.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Tappana naäläi Puang Allataala Saul, iya untuho polem Daud la mendadi tomahaja. Anna diona Daud ma'kada Puang Allataala naua: ‘Daud änä'na Isai kupemapiaam aka la iam pole' umpalako pa'elo'ku.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Anna situhu' pa'dandianna Puang Allataala pessubunna Daud naäkä' mendadi To Mepasalama' illaam alla'-alla'na to Israel. Iam too Puang Yesus.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Tä'pi sule Puang Yesus anna puham napokada Yohanes lako ingganna to Israel naua: ‘Tihokongannia' ingganna kasalaammu ammu behoia' kalemu ditedo'.’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Tappana la suppi' pengkähänganna Yohanes, iya si ma'kadam naua: ‘Takao indo si ussangaa' To puha dilanti' la mepasalama' aka mane la sule hi Ia ibundingku. Anna moi la kubukkaiam pekapu' sapatunna tala sihatannä'.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Dadi, o inggannakoa' solasubungku, susi pessubunna Abraham teem to mengkahea' duka' längäm Puang Allataala, dipalambi'ingkia' kaheba kasalamasam.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Aka issinna Yerusalem sola ingganna to pebabanna tä' naissam naua Puang Yesus-um too To Mepasalama'. Tä' toi napähäm kalembasanna tula'na ingganna nabi, indo si dibata liu ke lambi' oom allo Katohhoam. Napolalam illaam indo mualai kattuam anna umpopepatei Puang Yesus naongei ungganna'i tula'na ingganna nabi.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Moi anna tä'i deem nalambi' kaha-kaha la napolalam umpatei sapo' napelau liu siam lako Pilatus anna mala dipatei.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Tappana puha ungganna'i indo to puha tisuha' diona Puang Yesus, iya napatuhummi yabo mai kaju sitambem anna napatamai lokko'.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Sapo' napatibangom sule Puang Allataala dio mai alla'na to mate
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 anna sanaka-nakapi allona naolaam si umpa'paitaam kalena lako ingganna to untuhu'i mengkalao dio Galilea sule längäm Yerusalem. Anna iam too mendadi sa'binna lako to Israel.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Dadi temo kitulasammokoa' Kaheba Katilallasam: Pa'dandianna Puang Allataala lako nene to taponene
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 naganna'im lako kitaa' pessubunna. Aka umpatibangommi Puang Yesus dio mai alla'na to mate. Umba susi Battakadanna Puang Allataala tisuha' illaam suha' pampujianna Daud kaduanna naua:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Puha napatibangom Puang Allataala dio mai alla'na to mate anna tä'um la napäbäi la muolai pole kamateam, umba susi puha natula' naua:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Anna naua duka' Daud illaam pampujiam senga'na:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Sapo' Daud ia puhanna umpalako pa'elo'na Puang Allataala, iya matem anna dipadioi ampe'na nene to naponene anna abana bosi bäbä ia.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Sapo' Puang Yesus Ia to puha napatibangom Puang Allataala tä' Ia bosi.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Dadi pahallua' muissam inggannakoa' solasubungku: ia anna malai dipakahebaikoa' diona kaampunganna dosa aka pengkähäna Puang Yesus.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Aka menna-menna ungkatappa'i Puang Yesus la lappa' dio mai ingganna dosa. Anu' tä' deem la dilambi' susi kela mengnganda' illaanni tau Pepaondonganna Musa.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Dadi anda'i manappai inde tula'ku, majagakoa' indana dadii lako kalemua' indo puha napokada nabi illaam suha'na naua:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Petua'ia' inggammu to mantelle-telle.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Tappana la messubum Barnabas sola Paulus napelaum tau buda naua: “Kela mala anna ma'tula' polepokoa' ke lambi' oom allo Katohhoam.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Iya soho'i ma'sambajam buda to Yahudi anna to mentama peadasanna to Yahudi to mengkahea' längäm Puang Allataala untuhu' Paulus sola Barnabas napolalam napa'guhu anna napakahi'di anna mala tontä liu muanda'i pa'kamasena Puang Allataala.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Tappana lambi' polei allo Katohhoam saidi' tasule asam issinna indo kota ma'hempum la umpehingngii Battakada Debata.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Sapo' naitanna to Yahudi indo tau buda, iya tä' deem pada sakembuhu lambi' natelle anna nabahoi indo tula'na Paulus diona Puang Yesus.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Sapo' ponno kabahaniam ma'kada Paulus sola Barnabas naua: “Aka inna iko hia' iko la dipayoloam la umpehingngii inde Battakadanna Puang Allataala, sapo' moka hakoa' untahimai mato-mato muuaa': ‘Tä'kam kami' la sihatam untahima katuboam sule lako salako-lakona.’ Iam too anna menggihi' lakongkam tau taianna to Yahudi.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Aka nauaangkam Debata:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Tappana nahingngi ingganna indo tau taianna to Yahudi indo tula' ia too, iya sangngim tiala inabanna anna umpa'kasallei Battakada Debata. Iya matappa' asam pole' ingganna tau to puha natuho Puang Allataala la untahima katuboam sule lako salako-lakona.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Lambi' tiballa' kalua' Battakada Debata illaam paluäna lembä ia too.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Sapo' to Yahudi ia umpentama tambu'i ingganna to kasalle illaam kota ia too sola baine to diangga' to mengkahea' längäm Debata. Napakende' aha'na anna mala undahha Paulus sola Barnabas anna nasuai lao umpellei lembä ia too.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Iya umpempassiammi yolo sobä' dio bitti'na Paulus sola Barnabas aka la mendadi tanda lako indo to untumpu pala'i pepa'guhuanna mane le'ba'i lako Ikonium.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ingganna to matappa' dio Antiokhia naponnoi katilallasam anna Penaba Maseho.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.