Atos 12

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Umbai' la etam too duka' anna napahandu'i tomahaja Herodes ungkahha'i sanaka-naka to matappa'.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Susinna umpesuaammi Yakobus kakanna Yohanes naäläiam ulunna, pa'dam napake.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Tappana naissam tomahaja Herodes naua napohäe to Yahudi indo gau'na, iya napatahhu' lium lambi' umpesuaam pole oom duka' Petrus disakka. Wattu eta too allo kasalle Hoti Tä' Diboloi Bibi' Hoti.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Tappana disakka Petrus, iya napesuaammi ditahungkum. Anna dibehoi lako appa' laoanna sohodadu la sibala'-bala' unjagai, sallaoam oi appa' oom sohodadu. Pattujunna la dihotto' dio olona tau buda ke lessu'i allo Kalappasam.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Dadi ditähämmi Petrus illaam tahungkum. Sapo' tontä liu ingganna to matappa' umpa'sambajanganni längäm Puang Allataala.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Indo bengi naolaammi la nababa Herodes ke masiäi lako olona tau buda, iya mamma'um Petrus napaitängä dua sohodadu, anna dihante bassii dua limanna; senga'pi to manjaga dio olona ba'ba tahungkum.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Pissananna ke'de' dam mesa malaika'na Debata dio ampe'na Petrus anna pangkähhä illaam tahungkum. Ussappa sa'dena Petrus indo malaika' natundam napasindum naua: “Pasihha'i bangom!” Iya lappa' siaham indo hante bassi dio limanna Petrus.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Iya ma'kadam indo malaika' naua: “Pa'beke'ko ammu pa'sapatu.” Iya tappa napogau' siaham duka'. Mane ma'kada polei naua: “Pa'jubako anna untuhu'ä'.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Tappa untuhu' siaham indo malaika' messubum sapo' tä'pi naissam naua dadi si'da-sia indo napogausam malaika' aka nasangapi mangngimpi.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Iya ullebanni ongeanna to manjaga uhuna anna kaduanna, ullambi'um ba'ba ditutu'i bassi lu tamanna kota. Tappa titungka' kalena indo ba'ba lambi' mala messubum illaam mai tahungkum. Ullambi'i mesa lalam nahuttu', iya pa'de bäbäm ia indo malaika' naita.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Tappana kilala pole' Petrus ia nauam: “Mane kuissam di pole' temo kuua Debata ussua malaika'na nalappasannä' dio mai pala' limanna Herodes anna ingganna pattujunna to Yahudi.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Tappana naissam si'da-sia kadadiam ia too, iya tahhu'um lako banuanna Maria indona Yohanes si diuaam Markus. Buda tau ma'hempum anna ma'sambajam illaam indo banua.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Mahassanni unde'de' ba'ba bala, iya sule ham mesa sabua' baine isanga Rode la umpengngissannii menna sule unde'de' ba'ba.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Naissanna naua Petrus sule aka nahingngi kamahanna, iya tä' bäbäm untungka'i ba'ba aka tilalla' sugali'. Lambi' lumumpa' tama umpa'tulasam solana naua: “Sulem Petrus dio ba'ba bala.”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Iya silelem naua: “Tatta'ko!” Sapo' tontä liu naua: “Abana sule si'da-sia Petrus.” Sapo' nauai mandi: “Umbai' malaika'na hi tia.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Mahassam liupi unde'de' ba'ba Petrus, iya suleim buda solana untungka'i. Tappana muita Petrus iya sangngim mängä-mängä.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Muäkä' limanna Petrus napopengkamma' mane ma'tula'i naua: “Natetteä' Debata messubum illaam mai tahungkum! Tulasam dam ia Yakobus sola ingganna solasubuntaa' to matappa' inde kaha-kaha puha dadi.” Puhai ma'tula', iya messubummi le'ba' lako ongeam senga'.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Tappana mebengngi', mahambam indo sohodadu to manjaga illaam tahungkum indo bengi lambi' pusa' anna sikakutanai naua: “Aka amo bäbä isanga dadi lako Petrus?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Iya ussuam tau tomahaja Herodes umpeä Petrus sapo' tä'um deem nalambi'. Iya indom to manjaga dipahessa si mesa-mesa mane napesuaanni Herodes dibaba lao dipatei. Lessu'i ia too mengkalaom Herodes dio Yudea le'ba' lako Kaisarea anna tohhoi dio.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Wattu eta too tä' deem pada sakeaha' tomahaja Herodes lako to Tirus anna to Sidon moi kela daa inde dua kota bassim attasa'na Herodes to si uhhannuam tomahaja napangngalai kinande. Nasuhum silele usse'de' Blastus kapalana to mengkähä illaam banuanna tomahaja. Iya iam umbabai mengngolo lako tomahaja umpeä kasiolaam situhu' kattuanna to Sidon anna to Tirus.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Pissananna lambi'i indo allo puha natandai, iya umpatamam poheba kahajaanna Herodes anna tadongkonni yabo okkosam kahajaam mane ma'tula'i lako indo tau.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Mahassanni ma'tula' tomahaja, iya sikaolim indo tau naua: “Inde kamahanna debata taia kamahanna hupatau.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Iya nalambi' siaham pesämbä' Debata Herodes umpolalam malaika'na Debata aka tä' umpa'kasallei Puang Allataala nasuhum kalindohoam lambi' mate.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Anna tuttuam tiballa' kalua' Battakadanna Puang Allataala lambi' tuttuam buda kehängäm to matappa'.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Puhai napadokkoam lisu pala'na pebaba ada' indo kapahalluanna to matappa' dio Yerusalem, iya ma'pasulem Barnabas sola Saulus umpasola Yohanes battu diua Markus.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.