Atos 12
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA
1 Umbai' la etam too duka' anna napahandu'i tomahaja Herodes ungkahha'i sanaka-naka to matappa'.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Susinna umpesuaammi Yakobus kakanna Yohanes naäläiam ulunna, pa'dam napake.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Tappana naissam tomahaja Herodes naua napohäe to Yahudi indo gau'na, iya napatahhu' lium lambi' umpesuaam pole oom duka' Petrus disakka. Wattu eta too allo kasalle Hoti Tä' Diboloi Bibi' Hoti.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Tappana disakka Petrus, iya napesuaammi ditahungkum. Anna dibehoi lako appa' laoanna sohodadu la sibala'-bala' unjagai, sallaoam oi appa' oom sohodadu. Pattujunna la dihotto' dio olona tau buda ke lessu'i allo Kalappasam.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Dadi ditähämmi Petrus illaam tahungkum. Sapo' tontä liu ingganna to matappa' umpa'sambajanganni längäm Puang Allataala.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Indo bengi naolaammi la nababa Herodes ke masiäi lako olona tau buda, iya mamma'um Petrus napaitängä dua sohodadu, anna dihante bassii dua limanna; senga'pi to manjaga dio olona ba'ba tahungkum.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Pissananna ke'de' dam mesa malaika'na Debata dio ampe'na Petrus anna pangkähhä illaam tahungkum. Ussappa sa'dena Petrus indo malaika' natundam napasindum naua: “Pasihha'i bangom!” Iya lappa' siaham indo hante bassi dio limanna Petrus.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Iya ma'kadam indo malaika' naua: “Pa'beke'ko ammu pa'sapatu.” Iya tappa napogau' siaham duka'. Mane ma'kada polei naua: “Pa'jubako anna untuhu'ä'.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Tappa untuhu' siaham indo malaika' messubum sapo' tä'pi naissam naua dadi si'da-sia indo napogausam malaika' aka nasangapi mangngimpi.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Iya ullebanni ongeanna to manjaga uhuna anna kaduanna, ullambi'um ba'ba ditutu'i bassi lu tamanna kota. Tappa titungka' kalena indo ba'ba lambi' mala messubum illaam mai tahungkum. Ullambi'i mesa lalam nahuttu', iya pa'de bäbäm ia indo malaika' naita.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Tappana kilala pole' Petrus ia nauam: “Mane kuissam di pole' temo kuua Debata ussua malaika'na nalappasannä' dio mai pala' limanna Herodes anna ingganna pattujunna to Yahudi.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Tappana naissam si'da-sia kadadiam ia too, iya tahhu'um lako banuanna Maria indona Yohanes si diuaam Markus. Buda tau ma'hempum anna ma'sambajam illaam indo banua.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Mahassanni unde'de' ba'ba bala, iya sule ham mesa sabua' baine isanga Rode la umpengngissannii menna sule unde'de' ba'ba.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Naissanna naua Petrus sule aka nahingngi kamahanna, iya tä' bäbäm untungka'i ba'ba aka tilalla' sugali'. Lambi' lumumpa' tama umpa'tulasam solana naua: “Sulem Petrus dio ba'ba bala.”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Iya silelem naua: “Tatta'ko!” Sapo' tontä liu naua: “Abana sule si'da-sia Petrus.” Sapo' nauai mandi: “Umbai' malaika'na hi tia.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Mahassam liupi unde'de' ba'ba Petrus, iya suleim buda solana untungka'i. Tappana muita Petrus iya sangngim mängä-mängä.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Muäkä' limanna Petrus napopengkamma' mane ma'tula'i naua: “Natetteä' Debata messubum illaam mai tahungkum! Tulasam dam ia Yakobus sola ingganna solasubuntaa' to matappa' inde kaha-kaha puha dadi.” Puhai ma'tula', iya messubummi le'ba' lako ongeam senga'.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Tappana mebengngi', mahambam indo sohodadu to manjaga illaam tahungkum indo bengi lambi' pusa' anna sikakutanai naua: “Aka amo bäbä isanga dadi lako Petrus?”
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Iya ussuam tau tomahaja Herodes umpeä Petrus sapo' tä'um deem nalambi'. Iya indom to manjaga dipahessa si mesa-mesa mane napesuaanni Herodes dibaba lao dipatei. Lessu'i ia too mengkalaom Herodes dio Yudea le'ba' lako Kaisarea anna tohhoi dio.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Wattu eta too tä' deem pada sakeaha' tomahaja Herodes lako to Tirus anna to Sidon moi kela daa inde dua kota bassim attasa'na Herodes to si uhhannuam tomahaja napangngalai kinande. Nasuhum silele usse'de' Blastus kapalana to mengkähä illaam banuanna tomahaja. Iya iam umbabai mengngolo lako tomahaja umpeä kasiolaam situhu' kattuanna to Sidon anna to Tirus.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Pissananna lambi'i indo allo puha natandai, iya umpatamam poheba kahajaanna Herodes anna tadongkonni yabo okkosam kahajaam mane ma'tula'i lako indo tau.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Mahassanni ma'tula' tomahaja, iya sikaolim indo tau naua: “Inde kamahanna debata taia kamahanna hupatau.”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Iya nalambi' siaham pesämbä' Debata Herodes umpolalam malaika'na Debata aka tä' umpa'kasallei Puang Allataala nasuhum kalindohoam lambi' mate.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Anna tuttuam tiballa' kalua' Battakadanna Puang Allataala lambi' tuttuam buda kehängäm to matappa'.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Puhai napadokkoam lisu pala'na pebaba ada' indo kapahalluanna to matappa' dio Yerusalem, iya ma'pasulem Barnabas sola Saulus umpasola Yohanes battu diua Markus.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.