Atos 11

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tappa nahingngi duka' kaheba ingganna suhona Puang Yesus sola to matappa' dio lembäna Yudea naua budam tau taianna to Yahudi untahima Battakadanna Puang Allataala.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sapo' sipengka Petrus anna to Yahudi to matappa'um sulena längäm Yerusalem.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Keaha'i lako Petrus naua: “Akanna tama hako iko banuanna tau taia to Yahudi anna sola-solakoa' mangngande?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Nasuhum napahandu' pole' Petrus ma'tula' napomakalesoam indo puha dadi mengkalao dio pa'pahandusanna naua:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Mahassannä' ma'sambajam dio Yope, pissananna kusi'dim dilipi anna kuita tuhum yabo mai langi' susi sampim kallu'bä' dipetoke'i appa' sikunna, dilolloham yabo mai tihandu' dio oloku.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Tappa kulio-lio, iya kuitam ma'hupa-hupa olo'-olo' ma'bitti' appa', olo'-olo' malaiha, olo'-olo' tissollo' anna ma'hupa-hupa dassi.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Iya kuhingngim kamaha naua: ‘O Petrus, bangongko, tunui anna muande asanni.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Sapo' kutimba'i kuua: ‘Tä' sugali' ia pole' Debata, aka pempom dadingku tä' punalapi deem kuande kinande indo dipemaliinna la diande.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Iya kuhingngi pole oom indo kamaha yabo mai langi' naua: ‘Ingganna napemapiaanna Puang Allataala, tä' mala la napemalii hupatau.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Pentallum nasulei ma'pateem, anna mane tiäkä' asam sule längäm langi'.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Wattu eta too, sule siaham duka' tallu tau dio indo olo banua to kiongei tohho to mengkalao inde Kaisarea, indo to disua untambaiä'.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Kuhingngi kamaha ma'kada naua: ‘Le'ba'koa' sola, daa umpomabanda' penabammu moi anna muissam muua taia to Yahudi.’ Iya indem annam solaku kupasola indo anna le'ba'kam tama banuanna Kornelius.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Iya natulasammakanni indo puha muita mesa malaika' ke'de' illaam banuanna anna nauaanni: ‘Suai tau lako Yope la untambai mesa tau isanga Simon si diuaam Petrus.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Aka la natulasangkoa' kaheba la umpasalama'ko sola ingganna sahapummu.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Kupahandu'na ma'tula', iya tuhummi Penaba Maseho umponnoi asanni susi duka' indo uhuna nalambi'kia'.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Iya tappa kukilalai tula'na Debata indo anna si nauai: ‘Yohanes uwai ia napake mantedo', sapo' ikoa'-iko la ditedo'koa' Penaba Maseho.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Dadi maka' la namana' duka' Penaba Maseho Puang Allataala tau taianna to Yahudi susi kitaa' anna uhunai ungkatappa'ikia' Debatanta Yesus Kristus, iya tä' deem lalanna la kulabai.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Iya tappana nahingngi kaha-kaha ia too sangngim mengkamma'um anna umpa'kasallei Puang Allataala naua: “Nabeem dia duka' lalam Puang Allataala tau taianna to Yahudi la untihokongam gau'na anna mala ullambi' katuboam.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Indo puhanna dipatei Stefanus iya kende'um pandahhaam napolalam tisembu' ingganna to matappa'; deem lu lako Fenisia, deem lu lako Siprus, anna deem lu lako Antiokhia. Iya tontä liu duka' umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam sapo' anggam lu lako to Yahudi.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Sapo' illaam alla'-alla'na indo to matappa' deem duka' to buttu dio mai Siprus anna Kirene. Indo tau, le'ba' lako ia Antiokhia untulasam Kaheba Katilallasam tau taianna to Yahudi naua: “Indo Puang Yesus iam too Debata.”
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Iya natette liu anna naolaam Debata nasuhum tuttuam buda tau matappa' anna untuhu'i Puang Yesus.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Tappana napelele ingganna to matappa' dio Yerusalem kaheba ia too, iya ussua siaham Barnabas le'ba' lako Antiokhia.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Le'ba' lako Tarsus Barnabas umpeä Saulus.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Tappana silambi', iya napasolam lako Antiokhia. Dio Antiokhia sataum naolaam si ma'hempum liu sola ingganna to matappa' anna umpa'guhu tau buda. Iya diom too Antiokhia uhu-uhuna to matappa' disangai “to Sahani”.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Wattu eta too sule dio Antiokhia sanaka-naka nabi buttu yabo mai Yerusalem.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Indo Mesa isanga Agabus napalosai Penaba Maseho lambi' ke'de' ma'kada naua: “La kende' kakobeam lako lino.” Kaha-kaha ia too dadi wattunna Klaudius ma'takka' dio kahajaam Roma.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Iya eta too muala kattuam ingganna to matappa' la uhhempum aka-aka situhu' kapallambisanna aka la napamoloiam solasubunna to matappa' dio Yudea.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Tihempunni, iya nabehom lako Barnabas sola Saulus aka ia la umpalambi'i lako pebaba ada'na to matappa' dio Yudea.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.