Atos 11
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Tappa nahingngi duka' kaheba ingganna suhona Puang Yesus sola to matappa' dio lembäna Yudea naua budam tau taianna to Yahudi untahima Battakadanna Puang Allataala.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sapo' sipengka Petrus anna to Yahudi to matappa'um sulena längäm Yerusalem.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Keaha'i lako Petrus naua: “Akanna tama hako iko banuanna tau taia to Yahudi anna sola-solakoa' mangngande?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Nasuhum napahandu' pole' Petrus ma'tula' napomakalesoam indo puha dadi mengkalao dio pa'pahandusanna naua:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Mahassannä' ma'sambajam dio Yope, pissananna kusi'dim dilipi anna kuita tuhum yabo mai langi' susi sampim kallu'bä' dipetoke'i appa' sikunna, dilolloham yabo mai tihandu' dio oloku.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Tappa kulio-lio, iya kuitam ma'hupa-hupa olo'-olo' ma'bitti' appa', olo'-olo' malaiha, olo'-olo' tissollo' anna ma'hupa-hupa dassi.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Iya kuhingngim kamaha naua: ‘O Petrus, bangongko, tunui anna muande asanni.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Sapo' kutimba'i kuua: ‘Tä' sugali' ia pole' Debata, aka pempom dadingku tä' punalapi deem kuande kinande indo dipemaliinna la diande.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Iya kuhingngi pole oom indo kamaha yabo mai langi' naua: ‘Ingganna napemapiaanna Puang Allataala, tä' mala la napemalii hupatau.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Pentallum nasulei ma'pateem, anna mane tiäkä' asam sule längäm langi'.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Wattu eta too, sule siaham duka' tallu tau dio indo olo banua to kiongei tohho to mengkalao inde Kaisarea, indo to disua untambaiä'.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Kuhingngi kamaha ma'kada naua: ‘Le'ba'koa' sola, daa umpomabanda' penabammu moi anna muissam muua taia to Yahudi.’ Iya indem annam solaku kupasola indo anna le'ba'kam tama banuanna Kornelius.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Iya natulasammakanni indo puha muita mesa malaika' ke'de' illaam banuanna anna nauaanni: ‘Suai tau lako Yope la untambai mesa tau isanga Simon si diuaam Petrus.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Aka la natulasangkoa' kaheba la umpasalama'ko sola ingganna sahapummu.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Kupahandu'na ma'tula', iya tuhummi Penaba Maseho umponnoi asanni susi duka' indo uhuna nalambi'kia'.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Iya tappa kukilalai tula'na Debata indo anna si nauai: ‘Yohanes uwai ia napake mantedo', sapo' ikoa'-iko la ditedo'koa' Penaba Maseho.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Dadi maka' la namana' duka' Penaba Maseho Puang Allataala tau taianna to Yahudi susi kitaa' anna uhunai ungkatappa'ikia' Debatanta Yesus Kristus, iya tä' deem lalanna la kulabai.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Iya tappana nahingngi kaha-kaha ia too sangngim mengkamma'um anna umpa'kasallei Puang Allataala naua: “Nabeem dia duka' lalam Puang Allataala tau taianna to Yahudi la untihokongam gau'na anna mala ullambi' katuboam.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Indo puhanna dipatei Stefanus iya kende'um pandahhaam napolalam tisembu' ingganna to matappa'; deem lu lako Fenisia, deem lu lako Siprus, anna deem lu lako Antiokhia. Iya tontä liu duka' umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam sapo' anggam lu lako to Yahudi.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Sapo' illaam alla'-alla'na indo to matappa' deem duka' to buttu dio mai Siprus anna Kirene. Indo tau, le'ba' lako ia Antiokhia untulasam Kaheba Katilallasam tau taianna to Yahudi naua: “Indo Puang Yesus iam too Debata.”
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Iya natette liu anna naolaam Debata nasuhum tuttuam buda tau matappa' anna untuhu'i Puang Yesus.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Tappana napelele ingganna to matappa' dio Yerusalem kaheba ia too, iya ussua siaham Barnabas le'ba' lako Antiokhia.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 — ausente —
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Le'ba' lako Tarsus Barnabas umpeä Saulus.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Tappana silambi', iya napasolam lako Antiokhia. Dio Antiokhia sataum naolaam si ma'hempum liu sola ingganna to matappa' anna umpa'guhu tau buda. Iya diom too Antiokhia uhu-uhuna to matappa' disangai “to Sahani”.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Wattu eta too sule dio Antiokhia sanaka-naka nabi buttu yabo mai Yerusalem.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Indo Mesa isanga Agabus napalosai Penaba Maseho lambi' ke'de' ma'kada naua: “La kende' kakobeam lako lino.” Kaha-kaha ia too dadi wattunna Klaudius ma'takka' dio kahajaam Roma.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Iya eta too muala kattuam ingganna to matappa' la uhhempum aka-aka situhu' kapallambisanna aka la napamoloiam solasubunna to matappa' dio Yudea.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Tihempunni, iya nabehom lako Barnabas sola Saulus aka ia la umpalambi'i lako pebaba ada'na to matappa' dio Yudea.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.