Atos 10

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dio Kaisarea deem mesa tau isanga Kornelius, mesa punggabana sohodadu to disangai sohodadu Italia.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Tau ia too to meimam anna mengkahea' längäm Puang Allataala, susi duka' ingganna kasahapuanna. Si umpamoloi to Yahudi nabeem aka-aka anna ma'sambajam liu.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Pissam wattu umbai' la tette' tallum kahubem makaleso naita sule mesa malaika'na Puang Allataala tama banuanna anna ma'kadai naua: “O Kornelius!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Iya ullio-liom indo malaika' sitonda kamaheasam anna ma'kadai naua: “Kuhingngim Debata!” Natimba'im indo malaika' naua: “Ingganna sambajammu sola pa'pebeemmu sulem längäm olona Puang Allataala anna nakilalaingko.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Temo la ussua sanaka-naka tau le'ba' lako Yope la untambai mesa tau isanga Simon si diuaam Petrus.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tohho dio banuanna pa'jama lollo', isanga Simon, dio bihim le'bo'.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Tappana le'ba' indo malaika', untambaim dua sabua'na anna mesa sohodadunna handam to meimam illaam alla'-alla'na solana pada indo passappi'na.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Natulasammi ingganna indo nauaam malaika' mane nasuai lako Yope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Masiäna umbai' tängä allo, iya la landa'um lako Yope indo to tallu. Wattu eta too längäm papa banua Petrus ma'sambajam.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Tä' deem pada satadea', mohäe la mangngande, sapo' mane mahassam dipatoka kinande, pissananna nasi'dim dilipi.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Iya naitam tibukka langi' anna tuhunni yabo mai susi sampim kallu'bä' dipetoke'i appa' sikunna, dilolloham tihandu' dokko olona.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Iya naitam dio ma'hupa-hupa olo'-olo' ma'bitti' appa', olo'-olo' tissollo' anna ma'hupa-hupa dassi.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Nahingngim kamaha naua: “O Petrus, bangongko, tunui anna muande asanni.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Sapo' natimba' Petrus naua: “Tä' sugali' ia pole' Debata, aka pempom dadingku tä' punalapi deem kuande kinande indo dipemaliinna la diande.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Iya nahingngi pole oom kapenduanna naua: “Ingganna napemapiaanna Puang Allataala tä' mala la napemalii hupatau.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Pentallum nasulei ma'pateem, anna mane tiäkä'i sule längäm langi' indo sampim.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Mahassampi ma'papusa'-pusa' Petrus napasalu-salui penaba aka amo kalembasanna indo naita, iya sule ham indo to nasua Kornelius dio ba'ba bala banuanna aka balim napekutanaam indo banua.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Iya umpa'kadaim tau illaam indo banua naua: “Iangka inde banua si naongei Simon indo si diuaam Petrus?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Mahassam liupi napasalui penaba Petrus indo puha naita, iya ma'kada ham Penaba Maseho naua: “O Petrus deem tallu tau sule umpeäko.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ke'de'ungko, tuhungko dokko ammu pengkalao le'ba' sola, daa umpomabanda' penabammu moi anna muissam muua taia to Yahudi aka Kao ussuai sule indo tau.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Iya tuhummi Petrus dokko anna ma'kadai lako indo to sule naua: “Kaom too indo to umpeäa'. Aka untungkaa' sule?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Natimba'im naua: “Pesuanakam Kornelius mesa punggabana sohodadu to meimam anna to mengkahea' längäm Puang Allataala anna napa'kasallei asam to Yahudi. Puham napa'tula'i mesa malaika' masehona Puang Allataala nasua umpopetambaiko lako banuanna, anna malai nahingngi pa'tula'mu.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Iya nauaammi: “Lu maikoa' banua aka la indepakia' manii bengi.”
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Masiä polei suleim lako Kaisarea, iya ullambi'um Kornelius sola sahapunna anna sanaka-naka solana to natambai mahassam ma'mesa mangngampa.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Sulena Petrus natammuim Kornelius anna ma'balinguntu'i dio olona napenombai.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Sapo' tappa napake'de' Petrus anna nauaanni: “Ke'de'ko, aka kao duka' mesaä' tau biasa.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Napasindum ma'tula'-tula' le'ba' siaham tama banuanna, iya ullambi'um buda tau ma'hempum.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Iya ma'kadam lako indo tau buda naua: “Puha muissanna' muua napemalii punala to Yahudi la silombam tau taianna to Yahudi dapaka ia la tama banuanna. Sapo' puhamä' napaitai anna napa'tula'i Puang Allataala tä'mä' kao la mala ussangai tau senga' kadake battu tä' maseho.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Iam too anna ahu'mä' sule tentomai. Dadi la kukutanaikoa' temo: Aka kasuhunganna anna untambaiä'?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Natimba'im Kornelius naua: “Appa'um benginna temo, katenanna inde tette' tallu kahubem, mahassannä' ma'sambajam illaam banua. Iya pissananna deem mesa tau ke'de' dio oloku pangkähhä pohebana
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 napa'kadaiä' naua: ‘Kornelius, nahingngiammi Puang Allataala sambajammu anna nakilalaingko aka pa'pebeemmu lako to mase-mase.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Suai sanaka-naka tau le'ba' lako Yope la untambai mesa tau isanga Simon si diuaam Petrus. Tohho dio banuanna pa'jama lollo', isanga Simon, si dio bihim le'bo'.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Iam too anna tappa kusuam inde tau napellambi'iko. Iya ahu'ungko sule tentomai sola kamasannangam penaba. Temo ma'mesangkam inde dio olona Puang Allataala la umpehingngii tula' nabeengko Debata la untulasangkam.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Iya napahandu'um Petrus ma'tula' naua: “Setonganna mane kupähäm si'da hi pole' temo kuua Puang Allataala tä' deem usse'la hupatau.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Aka lako si mesa-mesa tau yabona inde lino ke mengkahea'i lako Puang Allataala anna umpogau' kamaloloam, natahima Puang Allataala.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Iam too Battakada puha napesuaam dipalambi'ikam kami' to Israel, Battakada umpa'pakahebaam kasilombungam illaam Yesus Kristus, Debatanna ingganna ma'hupatau.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Muissanna', indo puha napogau' Puang Yesus illaam lembäna Yudea napahandu' dio Galilea puhanna pantedosam indo napa'pakahebaam Yohanes.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Indo Puang Yesus to Nazaret puha nalanti' Puang Allataala anna nabeem Penaba Maseho anna kakuasaam. Muissam toia' diona Puang Yesus si ma'lao-lao umpogau' kamapiaam anna umpabono' ingganna to napentamai setam aka naolaam Puang Allataala.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Anna kami'um too sa'binna ingganna indo puha napogau' illaam lembäna to Yahudi anna Yerusalem. Napatei hia yabo kaju sitambem.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Illaam allo katallunna napatubo sule Puang Allataala mane napa'patandaanni lako hupatau.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Tä' Ia dipa'patandaam lako ingganna tau senga', sapo' anggam lu lako kami' inggannakam sa'binna to puha natuho Puang Allataala. Anna solakanni Puang Yesus mangngande puhanna tibangom dio mai alla'na to mate.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Anna nasuakam naua: ‘La umpa'pakahebaangkoa' Kaheba Katilallasam anna ussa'bii lako ingganna hupatau muua: Iam too to puha natuho Puang Allataala mendadi To Mahhotto'na ma'hupatau to tubo anna to mate.’
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Aka iam too nasa'bii ingganna nabinna Puang Allataala naua: ‘Menna-menna ungkatappa'i Puang Yesus iam too to la diampunni umpolalam kakuasaam illaam sanganna.’”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Mahassanni ma'tula' Petrus, iya napatamaim Penaba Maseho Puang Allataala ingganna to umpehingngii kasa'biam ia too.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ingganna to Yahudi to matappa'um indo napasola Petrus eta too, sangngim pilla' muita Penaba Maseho natolloam duka' Puang Allataala lako tau taianna to Yahudi
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 aka uhhingngi indo buda tau umpake ma'hupa-hupa basa napalosaiam Penaba Maseho anna umpomatande Puang Allataala.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Inde mai tau naponnoi Penaba Maseho susikia', dadi la deempaka la mala ullabai ke ditedo'i sola uwai?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Iya nasuaim Petrus ditedo' sola sanganna Yesus Kristus. Puhai, melauim lako Petrus anna mala tohhopi sanaka-naka benginna sola.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.