Atos 10
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Dio Kaisarea deem mesa tau isanga Kornelius, mesa punggabana sohodadu to disangai sohodadu Italia.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Tau ia too to meimam anna mengkahea' längäm Puang Allataala, susi duka' ingganna kasahapuanna. Si umpamoloi to Yahudi nabeem aka-aka anna ma'sambajam liu.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Pissam wattu umbai' la tette' tallum kahubem makaleso naita sule mesa malaika'na Puang Allataala tama banuanna anna ma'kadai naua: “O Kornelius!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Iya ullio-liom indo malaika' sitonda kamaheasam anna ma'kadai naua: “Kuhingngim Debata!” Natimba'im indo malaika' naua: “Ingganna sambajammu sola pa'pebeemmu sulem längäm olona Puang Allataala anna nakilalaingko.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Temo la ussua sanaka-naka tau le'ba' lako Yope la untambai mesa tau isanga Simon si diuaam Petrus.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Tohho dio banuanna pa'jama lollo', isanga Simon, dio bihim le'bo'.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Tappana le'ba' indo malaika', untambaim dua sabua'na anna mesa sohodadunna handam to meimam illaam alla'-alla'na solana pada indo passappi'na.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Natulasammi ingganna indo nauaam malaika' mane nasuai lako Yope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Masiäna umbai' tängä allo, iya la landa'um lako Yope indo to tallu. Wattu eta too längäm papa banua Petrus ma'sambajam.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Tä' deem pada satadea', mohäe la mangngande, sapo' mane mahassam dipatoka kinande, pissananna nasi'dim dilipi.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Iya naitam tibukka langi' anna tuhunni yabo mai susi sampim kallu'bä' dipetoke'i appa' sikunna, dilolloham tihandu' dokko olona.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Iya naitam dio ma'hupa-hupa olo'-olo' ma'bitti' appa', olo'-olo' tissollo' anna ma'hupa-hupa dassi.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Nahingngim kamaha naua: “O Petrus, bangongko, tunui anna muande asanni.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Sapo' natimba' Petrus naua: “Tä' sugali' ia pole' Debata, aka pempom dadingku tä' punalapi deem kuande kinande indo dipemaliinna la diande.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Iya nahingngi pole oom kapenduanna naua: “Ingganna napemapiaanna Puang Allataala tä' mala la napemalii hupatau.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Pentallum nasulei ma'pateem, anna mane tiäkä'i sule längäm langi' indo sampim.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Mahassampi ma'papusa'-pusa' Petrus napasalu-salui penaba aka amo kalembasanna indo naita, iya sule ham indo to nasua Kornelius dio ba'ba bala banuanna aka balim napekutanaam indo banua.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Iya umpa'kadaim tau illaam indo banua naua: “Iangka inde banua si naongei Simon indo si diuaam Petrus?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Mahassam liupi napasalui penaba Petrus indo puha naita, iya ma'kada ham Penaba Maseho naua: “O Petrus deem tallu tau sule umpeäko.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ke'de'ungko, tuhungko dokko ammu pengkalao le'ba' sola, daa umpomabanda' penabammu moi anna muissam muua taia to Yahudi aka Kao ussuai sule indo tau.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Iya tuhummi Petrus dokko anna ma'kadai lako indo to sule naua: “Kaom too indo to umpeäa'. Aka untungkaa' sule?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Natimba'im naua: “Pesuanakam Kornelius mesa punggabana sohodadu to meimam anna to mengkahea' längäm Puang Allataala anna napa'kasallei asam to Yahudi. Puham napa'tula'i mesa malaika' masehona Puang Allataala nasua umpopetambaiko lako banuanna, anna malai nahingngi pa'tula'mu.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Iya nauaammi: “Lu maikoa' banua aka la indepakia' manii bengi.”
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Masiä polei suleim lako Kaisarea, iya ullambi'um Kornelius sola sahapunna anna sanaka-naka solana to natambai mahassam ma'mesa mangngampa.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Sulena Petrus natammuim Kornelius anna ma'balinguntu'i dio olona napenombai.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Sapo' tappa napake'de' Petrus anna nauaanni: “Ke'de'ko, aka kao duka' mesaä' tau biasa.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Napasindum ma'tula'-tula' le'ba' siaham tama banuanna, iya ullambi'um buda tau ma'hempum.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Iya ma'kadam lako indo tau buda naua: “Puha muissanna' muua napemalii punala to Yahudi la silombam tau taianna to Yahudi dapaka ia la tama banuanna. Sapo' puhamä' napaitai anna napa'tula'i Puang Allataala tä'mä' kao la mala ussangai tau senga' kadake battu tä' maseho.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Iam too anna ahu'mä' sule tentomai. Dadi la kukutanaikoa' temo: Aka kasuhunganna anna untambaiä'?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Natimba'im Kornelius naua: “Appa'um benginna temo, katenanna inde tette' tallu kahubem, mahassannä' ma'sambajam illaam banua. Iya pissananna deem mesa tau ke'de' dio oloku pangkähhä pohebana
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 napa'kadaiä' naua: ‘Kornelius, nahingngiammi Puang Allataala sambajammu anna nakilalaingko aka pa'pebeemmu lako to mase-mase.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Suai sanaka-naka tau le'ba' lako Yope la untambai mesa tau isanga Simon si diuaam Petrus. Tohho dio banuanna pa'jama lollo', isanga Simon, si dio bihim le'bo'.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Iam too anna tappa kusuam inde tau napellambi'iko. Iya ahu'ungko sule tentomai sola kamasannangam penaba. Temo ma'mesangkam inde dio olona Puang Allataala la umpehingngii tula' nabeengko Debata la untulasangkam.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Iya napahandu'um Petrus ma'tula' naua: “Setonganna mane kupähäm si'da hi pole' temo kuua Puang Allataala tä' deem usse'la hupatau.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Aka lako si mesa-mesa tau yabona inde lino ke mengkahea'i lako Puang Allataala anna umpogau' kamaloloam, natahima Puang Allataala.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Iam too Battakada puha napesuaam dipalambi'ikam kami' to Israel, Battakada umpa'pakahebaam kasilombungam illaam Yesus Kristus, Debatanna ingganna ma'hupatau.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Muissanna', indo puha napogau' Puang Yesus illaam lembäna Yudea napahandu' dio Galilea puhanna pantedosam indo napa'pakahebaam Yohanes.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Indo Puang Yesus to Nazaret puha nalanti' Puang Allataala anna nabeem Penaba Maseho anna kakuasaam. Muissam toia' diona Puang Yesus si ma'lao-lao umpogau' kamapiaam anna umpabono' ingganna to napentamai setam aka naolaam Puang Allataala.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Anna kami'um too sa'binna ingganna indo puha napogau' illaam lembäna to Yahudi anna Yerusalem. Napatei hia yabo kaju sitambem.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Illaam allo katallunna napatubo sule Puang Allataala mane napa'patandaanni lako hupatau.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Tä' Ia dipa'patandaam lako ingganna tau senga', sapo' anggam lu lako kami' inggannakam sa'binna to puha natuho Puang Allataala. Anna solakanni Puang Yesus mangngande puhanna tibangom dio mai alla'na to mate.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Anna nasuakam naua: ‘La umpa'pakahebaangkoa' Kaheba Katilallasam anna ussa'bii lako ingganna hupatau muua: Iam too to puha natuho Puang Allataala mendadi To Mahhotto'na ma'hupatau to tubo anna to mate.’
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Aka iam too nasa'bii ingganna nabinna Puang Allataala naua: ‘Menna-menna ungkatappa'i Puang Yesus iam too to la diampunni umpolalam kakuasaam illaam sanganna.’”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Mahassanni ma'tula' Petrus, iya napatamaim Penaba Maseho Puang Allataala ingganna to umpehingngii kasa'biam ia too.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ingganna to Yahudi to matappa'um indo napasola Petrus eta too, sangngim pilla' muita Penaba Maseho natolloam duka' Puang Allataala lako tau taianna to Yahudi
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 aka uhhingngi indo buda tau umpake ma'hupa-hupa basa napalosaiam Penaba Maseho anna umpomatande Puang Allataala.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Inde mai tau naponnoi Penaba Maseho susikia', dadi la deempaka la mala ullabai ke ditedo'i sola uwai?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Iya nasuaim Petrus ditedo' sola sanganna Yesus Kristus. Puhai, melauim lako Petrus anna mala tohhopi sanaka-naka benginna sola.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.