Apocalipse 19
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Puhai ia too, iya kuhingngim susi kamahanna tau buda muahhe illaam suhuga sikatamba naua:
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Dipuji aka abana malolo anna sipäto' pesämbä'na.
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Mane dihingngi polei indo kamaha muahhe naua:
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Iya indo dua pulo appa' to pebaba anna indo appa' to ma'penaba sangngim ma'balinguntu' umpenombai Puang Allataala to tadongkom yabo okkosam kahajaam. Anna nauai:
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Iya dihingngim kamaha illaam mai indo okkosam kahajaam ia too naua:
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Puhai ia too, kuhingngim susi ahhena tau buda, ma'uhhum susi pälämpä kasalle anna magahugu susi guntu' kasalle. Iya kuhingngim ma'kada naua:
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Tapada-padaa' kassi anna tilalla'
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Aka puham dibeem poheba mabusa millo' anna mapattim la napa'poheba.”
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Puhai ia too, napa'kadai omä' indo malaika' naua: “Tuli'i naua: ‘Napohongko' to ditambai la mangngala taba illaam hame-hame kakebaineanna Änä' Domba!’” Mane nauai: “Inde tula' tappa', buttu di Puang Allataala.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Iya ma'balinguntu'mä' dio olona indo malaika' la kupenombai, sapo' tappa nauaannä': “Daa daa daa, Puang Allataala hia penombai! Aka kao sabua'naä' duka' Puang Allataala susi siangki' anna ingganna solasubummu to manontom muanda'i pepa'guhuanna Puang Yesus. Aka pepa'guhuanna Puang Yesus too'na tula'na ingganna nabi.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Mane kuitai titungka' suhuga, iya tandaammi mesa daham mabussä' disäkei. Indo to ussäkei isanga To Manontom anna To Malolo. Si muundu' lollä illaam pahhottosanna anna malolo illaam pa'bundusam.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Susi lelo api matanna, anna yabo ulunna buda songko' tomahaja. Anna dio kalena tisuha' mesa sanga, sapo' anggam Ia muissanni kalembasanna sanga ia too.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Jubana puha dihamme dokko haha. Anna disangai “Battakadanna Puang Allataala”.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Anna natuhu'i ingganna sohodadu yabo suhuga sangngim ussäkei daham mabussä', anna ma'poheba mabusa millo' anna mapattim.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Tidandoham illaam mai sädäna mesa pa'dam pataham. Iya pa'dam iam too la napake untaloi ingganna hupatau. La ma'pahenta umpake palu-palu bassi. La sihhapam uhhimpi' anggur illaam ongeam pahhimpisam. Indo diuaam pahhimpisam, kalembasanna aha' kasallena Puang Allataala To Handam Kuasa.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Tisuha' sanga dio jubana anna dio apanna naua: “Tomahajanna ingganna tomahaja anna Debatanna ingganna debata.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Mane kuitai mesa malaika' ke'de' yabo mata allo metamba untambai ingganna dassi sikatia' yabo lawwa naua: “Maikoa' pangngalataba umpakahoa' pa'hame-hameam kasalle napadadi Puang Allataala.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Maikoa' siande-andei balena ingganna tomahaja, balena pangngulunna sohodadu, balena pa'bahani, balena daham sola to ussäkei, balena ingganna hupatau mengkalao to bahinni' sule lako to kasalle, sabua' anna taianna sabua'.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Mane kuitai indo olo'-olo' to peande anna ingganna tomahaja illaam lino sola sohodadunna ma'hempum la umbundu' indo to ussäkei daham mabussä' sola ingganna sohodadunna.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Iya disakkam indo olo'-olo' to peande sola indo nabi tatappa', battu diua indo to puha umpogau' tanda memängä-mängä umpake kakuasaanna indo olo'-olo' to peande, napolalam umbaba bulim hupatau to umpakei tandana indo olo'-olo' to peande anna to umpenombai indo pa'pasusianna. Puhai disakka indo olo'-olo' to peande anna indo nabi tatappa', iya ditibe tubom tama le'bo' api ma'nala-nala susi dama' ditunu.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Anna ingganna sohodadunna, mesai indo to ussäkei daham mabussä' umpatei asanni, indo pa'dam tidandoham illaam mai sädäna napake. Iya tappa sule siaham buda dassi nalebo napedea'i balena ingganna indo to mate.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.