Apocalipse 19
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Puhai ia too, iya kuhingngim susi kamahanna tau buda muahhe illaam suhuga sikatamba naua:
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 Dipuji aka abana malolo anna sipäto' pesämbä'na.
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Mane dihingngi polei indo kamaha muahhe naua:
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Iya indo dua pulo appa' to pebaba anna indo appa' to ma'penaba sangngim ma'balinguntu' umpenombai Puang Allataala to tadongkom yabo okkosam kahajaam. Anna nauai:
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Iya dihingngim kamaha illaam mai indo okkosam kahajaam ia too naua:
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Puhai ia too, kuhingngim susi ahhena tau buda, ma'uhhum susi pälämpä kasalle anna magahugu susi guntu' kasalle. Iya kuhingngim ma'kada naua:
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 Tapada-padaa' kassi anna tilalla'
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 Aka puham dibeem poheba mabusa millo' anna mapattim la napa'poheba.”
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Puhai ia too, napa'kadai omä' indo malaika' naua: “Tuli'i naua: ‘Napohongko' to ditambai la mangngala taba illaam hame-hame kakebaineanna Änä' Domba!’” Mane nauai: “Inde tula' tappa', buttu di Puang Allataala.”
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Iya ma'balinguntu'mä' dio olona indo malaika' la kupenombai, sapo' tappa nauaannä': “Daa daa daa, Puang Allataala hia penombai! Aka kao sabua'naä' duka' Puang Allataala susi siangki' anna ingganna solasubummu to manontom muanda'i pepa'guhuanna Puang Yesus. Aka pepa'guhuanna Puang Yesus too'na tula'na ingganna nabi.”
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Mane kuitai titungka' suhuga, iya tandaammi mesa daham mabussä' disäkei. Indo to ussäkei isanga To Manontom anna To Malolo. Si muundu' lollä illaam pahhottosanna anna malolo illaam pa'bundusam.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Susi lelo api matanna, anna yabo ulunna buda songko' tomahaja. Anna dio kalena tisuha' mesa sanga, sapo' anggam Ia muissanni kalembasanna sanga ia too.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 Jubana puha dihamme dokko haha. Anna disangai “Battakadanna Puang Allataala”.
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Anna natuhu'i ingganna sohodadu yabo suhuga sangngim ussäkei daham mabussä', anna ma'poheba mabusa millo' anna mapattim.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Tidandoham illaam mai sädäna mesa pa'dam pataham. Iya pa'dam iam too la napake untaloi ingganna hupatau. La ma'pahenta umpake palu-palu bassi. La sihhapam uhhimpi' anggur illaam ongeam pahhimpisam. Indo diuaam pahhimpisam, kalembasanna aha' kasallena Puang Allataala To Handam Kuasa.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Tisuha' sanga dio jubana anna dio apanna naua: “Tomahajanna ingganna tomahaja anna Debatanna ingganna debata.”
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Mane kuitai mesa malaika' ke'de' yabo mata allo metamba untambai ingganna dassi sikatia' yabo lawwa naua: “Maikoa' pangngalataba umpakahoa' pa'hame-hameam kasalle napadadi Puang Allataala.
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 Maikoa' siande-andei balena ingganna tomahaja, balena pangngulunna sohodadu, balena pa'bahani, balena daham sola to ussäkei, balena ingganna hupatau mengkalao to bahinni' sule lako to kasalle, sabua' anna taianna sabua'.”
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Mane kuitai indo olo'-olo' to peande anna ingganna tomahaja illaam lino sola sohodadunna ma'hempum la umbundu' indo to ussäkei daham mabussä' sola ingganna sohodadunna.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Iya disakkam indo olo'-olo' to peande sola indo nabi tatappa', battu diua indo to puha umpogau' tanda memängä-mängä umpake kakuasaanna indo olo'-olo' to peande, napolalam umbaba bulim hupatau to umpakei tandana indo olo'-olo' to peande anna to umpenombai indo pa'pasusianna. Puhai disakka indo olo'-olo' to peande anna indo nabi tatappa', iya ditibe tubom tama le'bo' api ma'nala-nala susi dama' ditunu.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Anna ingganna sohodadunna, mesai indo to ussäkei daham mabussä' umpatei asanni, indo pa'dam tidandoham illaam mai sädäna napake. Iya tappa sule siaham buda dassi nalebo napedea'i balena ingganna indo to mate.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.