2 Coríntios 1
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC
1 Inde suha' buttu di kao Paulus mesaä' suhona Kristus Yesus aka situhu' pa'elo'na Puang Allataala. Duka' buttu di solasubuntaa' Timotius,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Handandanni Puang Allataala Ambetaa' sola Debatanta Yesus Kristus la untamba'koa' anna namana' kamasakkeam sola kamasannangam.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Dipuji sanganna Puang Allataala, Ambena Debatanta Yesus Kristus to napenombai. Puang Allataala Ambeta to ponno pa'kamase anna kabuttuanna pepakahangaam.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Illaam untammukam kamasussaam Puang Allataala umpakahanga penabangki, anna mala indo pepakahangaanna kitahima la kipake umpakahanga penabanna solaki to untammu kamasussaam.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Aka umba susi puhangkam duka' ussi'dim kamasussaam tä' deem pada budanna susi indo puha nasi'dim Kristus, susim too duka' tä' deem pada budanna pepakahangaam kilambi' illaam kasilombungangki Kristus.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Ia anna untammukam kamasussaam anna mala dipakahangaa' penabammu anna duka' malakoa' ullambi' kasalamasam. Maka' dipakahangakam, iya la dipakahanga siangkoa' tia duka' nasuhum malakoa' tontä liu manontom muoloi ingganna kamasussaam susi indo kisi'dim.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Tontä liukam mahannu kiua la tontä liukoa' manontom illaam muoloi kamasussaam. Aka kiissam kiua umba susi pada-padangkia' untammu kamasussaam, susim too duka' pada-padangkia' untammu pepakahangaanna Puang Allataala.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Inggannakoa' solasubungki, kipohäe ke muissannia' diona indo kamasussaam mabanda' kisi'dim dio propinsi Asia. Tandana tä' deem pada samabanda', iya tä'um deem kiua la malapakam tubo,
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 susi liu indo ke nauai to mahhotto': “La dipateingko.” Ia anna kitammui, aka la mendadi pepatuduam lako kami' anna mala tä'kam uhhannuam kamatohoam kaleki, sapo' la mahannu lakokam Puang Allataala to kuasa umpatibangom sule to mate.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Puang Allataala puha ullappasangkam dio mai kamasussaam mepaambi' mate, anna la tontä liukam nalappasam dio mai kamasussaam. Anna kihannuam la tontä liukam nalappasam illaam allo la kitingngajona,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 ke tontä liukoa' umpamoloikam illaam sambajam. Dadi kahana buda tau umpa'sambajangangkam anna natahima Puang Allataala sambajanna, nasuhum la buda siam duka' tau tilalla' längäm aka indo pa'kamasena Puang Allataala lako kaleki.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Sundede buaki kisi'dim, aka kipikki' anna kipenabaam indo ingganna pa'palakoangki illaam inde lino lako ingganna hupatau, la'bi-la'binna lako ikoa', kipalako asam sola unä' penaba sambulo-bulo anna penaba mahändä indo bali napatamaiangkam Puang Allataala. Kaha-kaha ia too kipalako taia kahana kamanähängam hupatau sapo' sola kamatohoam namanasangkam Puang Allataala.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 — ausente —
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Ponnoä' pahhannuam kuua la muissam manappakam ke dako'i, nasuhum kupattuju sala la penduangkoa' battuam kupellambi'i anna mala penduam tiluppi' pa'tamba' ullambi'koa'.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Aka kupattuju sala kuua la lempää' itim indo anna lakoä' propinsi Makedonia anna ma'pasuleä' too dio mai, iya lempä omä' itim anna malakoa' umpamoloiä' anna mala deem kupake umpatahhu' pa'laoangku lako Yudea.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Sapo' tieli' ohi indo pattujungku. Iya mala haka disangaiä' to kapendo-pendo? Ussanga haka' pattuju hupatau indo pattujungku, pissam kuua: “Io, la laoä',” pissam kuua: “Tä' ohä' la lao?”
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Sapo' tä' susi! Aka umba susi Puang Allataala mala dikatappa'i, susim too duka' indo dandingki matim tä' kipakaeli'-eli' bäbä pissam kiua: “Io,” pissam kiua: “Tää'.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Aka tä' Ia kapendo-pendo Yesus Kristus Änä'na Puang Allataala to kipakahebaiangkoa' solakam Silas anna Timotius. Tä' napakaeli'-eli' bäbä pattujunna la pissam naua: “Io,” anna pissam naua: “Tää'.” Sapo' to manontom Ia umpasule lako pa'dandinna.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Mannassa anggam “Io” dilambi' illaam Yesus Kristus aka ingganna pa'dandinna Puang Allataala napasule lako asam umpolalam Änä'na. Anna indom too pa'palakoanna Yesus Kristus nasuhum mala tapomatande Puang Allataala taua: “Amin, takatappa'i la napasule lako.”
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Ma'kale Puang Allataala umpakatoto' kamesaantaa' Kristus anna Ia siam duka' ullanti'kia' mendadi umma'na,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 anna natandaikia' anna mala diissam diua naampuangkia' anna napatamaangkia' penabanta Penaba Masehona mendadi tanda lako kita diua tä' mala tala nabeem asangkia' ingganna indo puha nadandiangkia'.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Nasa'biiä' Puang Allataala aka nalosa penabangku. Naissam Puang Allataala kasuhunganna anna tä'ä' danum matim Korintus wattu eta too, aka tä' kuaku la mapi'di'a' penabammu ke kukeaha'ikoa'.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Tä'koa' manggi' kipassa diona sihatanna la ungkatappa'i, aka matappa' si'da-si'dangkoa' lako Kristus. Angga ham kipeä liu lalanna anna malakia' mesa penaba anna malai tuttuam masannanna' penabammu.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.