2 Coríntios 12

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abana tä' deem gunana ke umpujii tau kale. Sapo' moi anna susi, maelo'ä' la untula' indo puhanna kuhingngi anna kuita pa'palosainna Debata lako kaleku.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Sapulo appa'um taunna lessu' anna tiäkä'ä' längäm ongeam handam matande yabo suhuga. (Sapo' tä' pole' kuissam battu tiäkä' sola kale hä' isanga, battu penabangku mandi. Kaha-kaha ia too anggam Puang Allataala muissanni).
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Setonganna la malaä' umpuji kaleku diona kaha-kaha ia too. Sapo' tä' kuaku aka anggam si kuaku umpuji kaleku diona ingganna kamalammaangku.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Setonganna maka' tia la kuaku duka' umpuji kaleku, iya tä' la mala disangai ma'tula' to mahoä'. Aka indo la kutula' battuam, abana tappa' dadi. Sapo' mokaä' untula'i aka kuua indana deenni napa'polalanni tau napujiä' ke nahingngii kaha-kaha ia too. Aka dotam napujiä' hupatau situhu' pa'palakoangku sola tula'ku allo-allo.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Sapo' anna mala tä' malangka' penabaä' diona indo pa'palosainna Puang Allataala lako kaleku, iya dipasuleannä' sahhupa kamapi'disam sihhapam duhi illaam kaleku battu diua sihhapam pesuana tomahajanna setam undahhaä' anna mala tä' malangka' penabaä'.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Pentallummä' ma'sambajam melau längäm Debata aka kuua umba ke malai naäläiannä' indo kamapi'disam illaam mai kaleku.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Sapo' natimba'i hä' Debata naua: “Tä' la diäläi, aka anggam pa'kamaseku la umpahalluam, taia indo kamapi'disam la diäläi. Aka setonganna matoho puha ia kakuasaangku illaam kalemu ke malammako.” Iam too anna kupohäe puham umpa'kassiam ingganna kamalammaangku, aka maka' malammaä', eta hi naongei matoho kakuasaanna Kristus illaam kaleku kusi'dim.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Dadi tilalla'ä' ke malammaä', ke dipakamase-maseä', ke nahuaä' kamasussaam, ke didahhaä' battu haka nalambi'ä' kamapi'disam aka untuhu'iä' Kristus. Aka wattungku malamma, etam too kuongei matoto'.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Abana inde umpujiä' kaleku mala disangai ma'gau' to mahoä', sapo' ikoa' nasuhum anna ma'pateennä'. Setonganna iko hia' ia la umpujiä' anna mane. Aka moi anna tä' deem hubä'ku kusi'dim, sapo' inna tä' siaä' la natondom ingganna indo to si disangai “suho taditondom.”
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Indo anna solakia', umpogau'ä' buda tanda anna mala makaleso diua mesaä' duka' suhona Kristus. Aka ponnoä' kasa'bahasam umpa'patandaam ma'hupa-hupa tanda anna tanda memängä-mängä.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Piham dia anna tä'koa' kuita manappa? Aka kupasusi siangkoa' too ingganna jumaa' senga'! Anggam too ke indoi tä'koa' si kusussai kupelau anggoso'. Iya panampum damä' ke sala hi ia too!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Tentomai la kapentallunnam la matinnä'. Anna tä' kuaku la kusussaikoa' aka taia aka-akammua' maelo' la kuala, sapo' kasilombungam mapiantaa' kupahalluam. Aka taia tia änä'-änä' la umpeäam kinande tomatuanna, sapo' tomatua hi tia umpeäam kinande änä'na.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Iam too anna losso'um penabangku umbeengkoa' ingganna aka-akangku anna moi la kalekupi kubeho aka ikoa' kupa'kadua-duai. Iya maka' kupakamäjjäkoa', akanna kuhäm dia' iko pa'pakamajammu lako kaleku?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Moi anna muakuia' abana tä'koa' deem kusussai, sapo' deem ohi muuai: “Si manähhä-nähhä Paulus.” Diuaannä' liu to si mantipu anna muala kauntungam illaam mai alla'-alla'mua'.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 La maakam ia susi! Deemmaka too natipukoa' indo ingganna to kusua matim anna nabeennä'?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Puham kusua matim Titus napasolai indo mesa solasubuntaa'. Iya deem daka natipukoa'? Mannassa anna tä'i deem, aka muissanna' muua sahhupa kami' lalam penabangki Titus anna mesa pa'palakoangki.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Ussanga haka' la ummaloloangkam kaleki dio olomua'? Sala pähängkoa' ke ussangaia'. O inggannakoa' solasubungku to kupakamaja, naitakam Puang Allataala keta ingganna tula'ki taia pangngoko di tambu'ki bäbä sapo' kitula' aka untuhu'ikam Kristus, anna ingganna pa'palakoangki kipogau' anna mala umpakatoto'kam kamatappasammua'.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Malallam penabangku mase manii kulambi'koa' ma'palako tä' situhu' indo kuhannuam la umpalakoa' ke suleä' matim, anna deem duka' manii kupogau' tää'na la situhu' pa'elo'mua'. Aka suleä' manii matim anna deengkoa' kulambi' sipengka-pengka, si ma'kembuhu, buhassuam, anggam kalena napikki', sipakolo'-kolo'i, si untula'-tula' solana, malangka' penaba, anna umpakende' kahakkaam.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Anna malallannä' duka' aka suleä' manii matim anna muitaä' sumahho anna napakasihi'ä' Puang Allataala to kupenombai aka tä' liupi naaku untihokongam gau' kadakena indo tau buda to madosa yolona illaam alla'-alla'mua'. Aka deem liupi manii ullullu' pa'bannetauam, ma'gau' sessu', anna anggam untuhu'i pangngua penabanna.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.