1 Coríntios 7

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tentomai la kutimba'i indo pekutanaammua' illaam suha'mu. Mapia duka' ke tä'i kebaine mesa muane.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Sapo' aka buda tau si ma'gau' sessu', dadi mapia puha ia ke kebainei mesa muane, battu kemuane mesa baine.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Sapo' anggam ia aka mesa muane pahallu la sola metindo bainena, battu haka baine la pahallu sola metindo muanena. Aka bassim pahallu la napalako indo si biasanna dipogau' illaam kasipobaineam.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Aka bätä puntinna mesa baine taia kalena ungkuasai, sapo' setonganna muanena ungkuasai. Susim too duka' bätä puntinna mesa muane taia kalena ungkuasai, sapo' setonganna bainena ungkuasai.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Lako ikoa' to sipobaine, tä'koa' la mala masäe sisähä' metindo. Mala ia ke si sanaka-nakai benginna anna mala umpasatutuikoa' penabammu sambajam, sapo' la sipattujukoa' yolo. Puhai too, iya sola ongkoa' sule metindo indana deenni naola tomahajanna setam napa'sändä'ikoa' aka tä' sianna' la umbela ungkuasai kalemu.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Inde kuuaangkoa' taia pahenta, sapo' pepakilalaam.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Setonganna kupohäe puha ia ke napasusiiä' ingganna tau tä' duka' mandapo'. Sapo' tä'kia' susi-susi aka pantam namana'kia' Puang Allataala. Deengkia' dimana' la mandapo' anna deengkia' dimana' la masannam disi'dim ke tä'i tau mandapo'.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Indo to tä'pi mandapo' battu haka to balu baine matem muanena kupakilala kuua: mapia puha ia ke tä'um manggi' mandapo', susiä'.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Sapo' maka' tä' la ussahaa' untähäm kamohäeam sugali'mu, iya aha pissammokoa' mandapo' anna la nakadakeikoa' kamohäeam sugali'mu.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Lu lako to mandapo'um la napaillaam tambu' inde pahentaku (setonganna taia pahenta kaleku, sapo' pahenta buttu yabo mai Debata): mesa baine ke kemuanem, tä' mala untibe muanena.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Sapo' maka' deem baine untibe muanena, tä'um mala la kemuane pole. Anggam mala ke ussulei sule muanena. Susi siam duka' muane tä' si'da-si'da mala la untibe bainena.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Anna mane deenni, pepakilalaangku ia (taia paondom Debata) la lu lako ia solata to siala taianna to matappa'. Lako muane indo to tä' matappa' bainena, sapo' naakupi indo bainena siala, iya tä' mala la natibe indo baine ia too.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Susi siam duka' lako baine indo to tä' matappa' muanena, sapo' naakupi indo muanena siala, iya tä' mala la natibe indo muane ia too.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Aka indo muane to tä' matappa' la ussi'dim duka' pa'kamasena Puang Allataala kahana siala baine to matappa'um. Susi siam duka' baine to tä' matappa' la ussi'dim toi duka' pa'kamasena Puang Allataala kahana siala indo muane to matappa'um. Hapanna tä' la susi, iya indo pessubunna la dihekem änä'na to tä' matappa', anna setonganna to nakamaseim Puang Allataala indo änä'na.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Sapo' tä' la ullabaia' indo to tä' matappa' ke maelo'i untibe muanena battu haka bainena indo to matappa'um. Maka' susi, iya indo to matappa' baine haka muane haka beba'um ia, tä'um tisäke'. Sapo' pa'elo'na Puang Allataala la tubokia' illaam kasiolaam.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Aka tä' diissam umba ke toko mala hi indo baine to matappa'um umbaba muanena lako kasalamasam. Anna tä' toi duka' diissam umba ke toko mala hi indo muane to matappa'um umbaba bainena lako kasalamasam.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Si mesa-mesa tau pahallu la tontä liu tubo umba susi inna susinna lako kalena indo puha nabeem Debata wattunna anna natambai Puang Allataala la mendadi to matappa'. Iam too inde ätoham la dipehhondoi si kupepatuduam lako si mesa-mesa jumaa'.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Susinna to inna balim disunna' battu diua to Yahudi indo anna natambai Puang Allataala la matappa', tä'um pahallu la napa'dei sule indo sunna'na. Susi toi duka' ke deenni to tä' disunna' battu diua taianna to Yahudi wattunna anna natambai Puang Allataala la mendadi to matappa', tä'um duka' pahallu la naua: “La manggi'ä' disunna'.”
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Aka dituhu'i haka ätoham sunna' tä' daka, tontä bäbäm anu' bassim tä' deem gunana lako to matappa'. Anggam pahallu, untuhu'i tau pahentana Puang Allataala.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Si mesa-mesa tau pahallu la tontä liu tubo umba susi inna susinna lako kalena wattunna anna natambai Puang Allataala la matappa'.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Maka' deengkoa' mahassam illaam kasabuasam wattunna anna natambaikoa' Puang Allataala mendadi umma'na, tä' la umpomasussaa' penabammu umpikki'i kaha-kaha ia too. Sapo' maka' toko malakoa' lappa' illaam mai kasabuasammu, iya mapiam too.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Aka lako sabua' to natambai Debata la matappa', tau ia too lappa'um dio mai passabua'inna dosa, aka mendadim umma'na Debata. Anna lako ia taianna sabua' to natambai Debata la matappa', mendadim ia sabua'na Kristus.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Puhangkoa' naalli ponno Puang Allataala. Iya daa ummaelo'a' la naposabua' pa'elo'na hupatau illaam inde lino.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Dadi inggannakoa' solasubungku, si mesa-mesa tau la pahallu tubo dio olona Puang Allataala umba susi inna susinna wattunna anna ditambai la mendadi to matappa'.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Mane deenni, diona ia to tä'pi mandapo', tä' ia deem nabeennä' pahenta Debata. Moi anna susi, sapo' la kubeem siangkoa' duka' pepakilalaam situhu' issi penabangku. Aka pa'kamasena Debata mesaä' duka' to mala dikatappa'i.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Susi kao inde pikkihangku: pahallu dikilalai diua inde tentomai buda kamasussaam ditammu. Dadi, kuua kao, mapia puha ia lako mesa tau ke tontä lium tubo umba susi tentomai.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Lako to puham kebaine, kupelau anna tä'i untibe bainena. Anna lako to tä'pi kebaine, la napeä lalanna anna tä' lium kebaine.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Sapo' maka' deem maelo' kebaine, ia too setonganna tä' la madosa. Susi siam duka' ke deenni änä' daha maelo' la kemuane, tä' duka' la madosa. Anggam ia aka buda too kamasussaam disitammuam ke mandapo'i tau. Ia hi kao kupemulu kela tä'koa' deem sitammu sussa.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Kalembasanna inde tula'ku inggannakoa' solasubungku kuua: illaam inde lino saidi' mandam wattuntaa'. Dadi, mengkalao temo, lako to kebainem, la pahallu mato-mato tä' kebaine battu diua taia pandaposanna la napaitoo'na;
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 to sumahho la tubo mato-mato tä' masussa penaba battu diua taia sussana la napikki'; lako tau to metaba la mato-mato tä' tilalla'; lako tau to deem mangngalli, la mato-mato tä' deem muampuam aka-aka;
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 anna lako to umpeä kapahalluanna illaam inde lino, la pahallu illaam katuboanna mato-mato tä' napalulako napaludio mai kaha-kaha ia too. Aka tä'um la masäe anna pa'dem inde lino.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ia hi kao pa'elo'ku kela mala anna tä'koa' deem nakakende'i kamalallangam penaba. Aka indo to tä'pi kebaine umpasatutui ia pikkihanna pengkähänganna Debata, aka naua: “Anna mala masannam penabanna Debata.”
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Sapo' indo ia to kebainem, si lu lako liu ia penabanna kaha-kaha lino, aka naua: “Anna mala masannam penabanna baineku,”
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 ma'katampasanna illaam ia too ma'dua penaba. To balu baine ia battu haka änä' daha, anggam ia pengkähänganna Debata napasatutui pikkihanna, aka napemulu ke naampuanni Puang Allataala mengkalao bätä puntinna sule lako sungnga'na. Sapo' indo ia baine to kemuanem, si lu lako ia kaha-kaha lino pikkihanna, aka naua: “Anna mala masannam penabanna muaneku.”
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Inde ma'kada susiä' tentomai setonganna kuua anna malakoa' ullambi' kamapiaam. Aka tä' kuaku kela tisäke'koa' lako ma'hupa-hupa pahenta. Anggam kao kupohäe ke gau' maloloia' umpalako anna sihatanna dipogau', anna la umpasatutua' pikkihammu lako Debata.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Sapo' maka' hapanna deem tau situnangam anna nauai illaam penabanna indo muane: “Tä' sihatam ke tä'i kupobaine indo tunangangku, aka tuttuam matuam anna tä' toi la kubela untähäm liu kamohäeangku,” iya aha pissammi napobaine, aka tä' tihekem umpogau' dosa.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Sapo' maka' deem mesa muane nakattu sola unä' penabanna naua: “Tä' ohi la kupobaine indo tunangangku,” anna tä' toi deem tau umpassai sapo' ma'kale ia duka' muuai, setonganna mapia ke tä'i kebaine.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Dadi, mapia ke deenni tau umpobaine tunanganna, sapo' mapia puha ke deenni tau tä' umpobaine tunanganna.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Mesa baine ke tubopi muanena mannassa anna tisäke'i. Sapo' maka' matem muanena, iya malam kemuane pole assala'na to matappa' indo la napomuane.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Sapo' situhu' kao pikkihangku, la kehongko' puha ia ke tä'um kemuane pole. Moi anna kuua inde tula'ku situhu' pikkiham kaleku, sapo' setonganna naua inabangku kupengkadaam sola kakuasaanna Penaba Masehona Puang Allataala.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.