1 Coríntios 7
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC
1 Tentomai la kutimba'i indo pekutanaammua' illaam suha'mu. Mapia duka' ke tä'i kebaine mesa muane.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Sapo' aka buda tau si ma'gau' sessu', dadi mapia puha ia ke kebainei mesa muane, battu kemuane mesa baine.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Sapo' anggam ia aka mesa muane pahallu la sola metindo bainena, battu haka baine la pahallu sola metindo muanena. Aka bassim pahallu la napalako indo si biasanna dipogau' illaam kasipobaineam.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Aka bätä puntinna mesa baine taia kalena ungkuasai, sapo' setonganna muanena ungkuasai. Susim too duka' bätä puntinna mesa muane taia kalena ungkuasai, sapo' setonganna bainena ungkuasai.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Lako ikoa' to sipobaine, tä'koa' la mala masäe sisähä' metindo. Mala ia ke si sanaka-nakai benginna anna mala umpasatutuikoa' penabammu sambajam, sapo' la sipattujukoa' yolo. Puhai too, iya sola ongkoa' sule metindo indana deenni naola tomahajanna setam napa'sändä'ikoa' aka tä' sianna' la umbela ungkuasai kalemu.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Inde kuuaangkoa' taia pahenta, sapo' pepakilalaam.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Setonganna kupohäe puha ia ke napasusiiä' ingganna tau tä' duka' mandapo'. Sapo' tä'kia' susi-susi aka pantam namana'kia' Puang Allataala. Deengkia' dimana' la mandapo' anna deengkia' dimana' la masannam disi'dim ke tä'i tau mandapo'.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Indo to tä'pi mandapo' battu haka to balu baine matem muanena kupakilala kuua: mapia puha ia ke tä'um manggi' mandapo', susiä'.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Sapo' maka' tä' la ussahaa' untähäm kamohäeam sugali'mu, iya aha pissammokoa' mandapo' anna la nakadakeikoa' kamohäeam sugali'mu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Lu lako to mandapo'um la napaillaam tambu' inde pahentaku (setonganna taia pahenta kaleku, sapo' pahenta buttu yabo mai Debata): mesa baine ke kemuanem, tä' mala untibe muanena.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Sapo' maka' deem baine untibe muanena, tä'um mala la kemuane pole. Anggam mala ke ussulei sule muanena. Susi siam duka' muane tä' si'da-si'da mala la untibe bainena.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Anna mane deenni, pepakilalaangku ia (taia paondom Debata) la lu lako ia solata to siala taianna to matappa'. Lako muane indo to tä' matappa' bainena, sapo' naakupi indo bainena siala, iya tä' mala la natibe indo baine ia too.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Susi siam duka' lako baine indo to tä' matappa' muanena, sapo' naakupi indo muanena siala, iya tä' mala la natibe indo muane ia too.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Aka indo muane to tä' matappa' la ussi'dim duka' pa'kamasena Puang Allataala kahana siala baine to matappa'um. Susi siam duka' baine to tä' matappa' la ussi'dim toi duka' pa'kamasena Puang Allataala kahana siala indo muane to matappa'um. Hapanna tä' la susi, iya indo pessubunna la dihekem änä'na to tä' matappa', anna setonganna to nakamaseim Puang Allataala indo änä'na.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Sapo' tä' la ullabaia' indo to tä' matappa' ke maelo'i untibe muanena battu haka bainena indo to matappa'um. Maka' susi, iya indo to matappa' baine haka muane haka beba'um ia, tä'um tisäke'. Sapo' pa'elo'na Puang Allataala la tubokia' illaam kasiolaam.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Aka tä' diissam umba ke toko mala hi indo baine to matappa'um umbaba muanena lako kasalamasam. Anna tä' toi duka' diissam umba ke toko mala hi indo muane to matappa'um umbaba bainena lako kasalamasam.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Si mesa-mesa tau pahallu la tontä liu tubo umba susi inna susinna lako kalena indo puha nabeem Debata wattunna anna natambai Puang Allataala la mendadi to matappa'. Iam too inde ätoham la dipehhondoi si kupepatuduam lako si mesa-mesa jumaa'.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Susinna to inna balim disunna' battu diua to Yahudi indo anna natambai Puang Allataala la matappa', tä'um pahallu la napa'dei sule indo sunna'na. Susi toi duka' ke deenni to tä' disunna' battu diua taianna to Yahudi wattunna anna natambai Puang Allataala la mendadi to matappa', tä'um duka' pahallu la naua: “La manggi'ä' disunna'.”
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Aka dituhu'i haka ätoham sunna' tä' daka, tontä bäbäm anu' bassim tä' deem gunana lako to matappa'. Anggam pahallu, untuhu'i tau pahentana Puang Allataala.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Si mesa-mesa tau pahallu la tontä liu tubo umba susi inna susinna lako kalena wattunna anna natambai Puang Allataala la matappa'.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Maka' deengkoa' mahassam illaam kasabuasam wattunna anna natambaikoa' Puang Allataala mendadi umma'na, tä' la umpomasussaa' penabammu umpikki'i kaha-kaha ia too. Sapo' maka' toko malakoa' lappa' illaam mai kasabuasammu, iya mapiam too.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Aka lako sabua' to natambai Debata la matappa', tau ia too lappa'um dio mai passabua'inna dosa, aka mendadim umma'na Debata. Anna lako ia taianna sabua' to natambai Debata la matappa', mendadim ia sabua'na Kristus.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Puhangkoa' naalli ponno Puang Allataala. Iya daa ummaelo'a' la naposabua' pa'elo'na hupatau illaam inde lino.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Dadi inggannakoa' solasubungku, si mesa-mesa tau la pahallu tubo dio olona Puang Allataala umba susi inna susinna wattunna anna ditambai la mendadi to matappa'.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Mane deenni, diona ia to tä'pi mandapo', tä' ia deem nabeennä' pahenta Debata. Moi anna susi, sapo' la kubeem siangkoa' duka' pepakilalaam situhu' issi penabangku. Aka pa'kamasena Debata mesaä' duka' to mala dikatappa'i.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Susi kao inde pikkihangku: pahallu dikilalai diua inde tentomai buda kamasussaam ditammu. Dadi, kuua kao, mapia puha ia lako mesa tau ke tontä lium tubo umba susi tentomai.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Lako to puham kebaine, kupelau anna tä'i untibe bainena. Anna lako to tä'pi kebaine, la napeä lalanna anna tä' lium kebaine.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Sapo' maka' deem maelo' kebaine, ia too setonganna tä' la madosa. Susi siam duka' ke deenni änä' daha maelo' la kemuane, tä' duka' la madosa. Anggam ia aka buda too kamasussaam disitammuam ke mandapo'i tau. Ia hi kao kupemulu kela tä'koa' deem sitammu sussa.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Kalembasanna inde tula'ku inggannakoa' solasubungku kuua: illaam inde lino saidi' mandam wattuntaa'. Dadi, mengkalao temo, lako to kebainem, la pahallu mato-mato tä' kebaine battu diua taia pandaposanna la napaitoo'na;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 to sumahho la tubo mato-mato tä' masussa penaba battu diua taia sussana la napikki'; lako tau to metaba la mato-mato tä' tilalla'; lako tau to deem mangngalli, la mato-mato tä' deem muampuam aka-aka;
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 anna lako to umpeä kapahalluanna illaam inde lino, la pahallu illaam katuboanna mato-mato tä' napalulako napaludio mai kaha-kaha ia too. Aka tä'um la masäe anna pa'dem inde lino.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ia hi kao pa'elo'ku kela mala anna tä'koa' deem nakakende'i kamalallangam penaba. Aka indo to tä'pi kebaine umpasatutui ia pikkihanna pengkähänganna Debata, aka naua: “Anna mala masannam penabanna Debata.”
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Sapo' indo ia to kebainem, si lu lako liu ia penabanna kaha-kaha lino, aka naua: “Anna mala masannam penabanna baineku,”
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 ma'katampasanna illaam ia too ma'dua penaba. To balu baine ia battu haka änä' daha, anggam ia pengkähänganna Debata napasatutui pikkihanna, aka napemulu ke naampuanni Puang Allataala mengkalao bätä puntinna sule lako sungnga'na. Sapo' indo ia baine to kemuanem, si lu lako ia kaha-kaha lino pikkihanna, aka naua: “Anna mala masannam penabanna muaneku.”
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Inde ma'kada susiä' tentomai setonganna kuua anna malakoa' ullambi' kamapiaam. Aka tä' kuaku kela tisäke'koa' lako ma'hupa-hupa pahenta. Anggam kao kupohäe ke gau' maloloia' umpalako anna sihatanna dipogau', anna la umpasatutua' pikkihammu lako Debata.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Sapo' maka' hapanna deem tau situnangam anna nauai illaam penabanna indo muane: “Tä' sihatam ke tä'i kupobaine indo tunangangku, aka tuttuam matuam anna tä' toi la kubela untähäm liu kamohäeangku,” iya aha pissammi napobaine, aka tä' tihekem umpogau' dosa.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Sapo' maka' deem mesa muane nakattu sola unä' penabanna naua: “Tä' ohi la kupobaine indo tunangangku,” anna tä' toi deem tau umpassai sapo' ma'kale ia duka' muuai, setonganna mapia ke tä'i kebaine.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Dadi, mapia ke deenni tau umpobaine tunanganna, sapo' mapia puha ke deenni tau tä' umpobaine tunanganna.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Mesa baine ke tubopi muanena mannassa anna tisäke'i. Sapo' maka' matem muanena, iya malam kemuane pole assala'na to matappa' indo la napomuane.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Sapo' situhu' kao pikkihangku, la kehongko' puha ia ke tä'um kemuane pole. Moi anna kuua inde tula'ku situhu' pikkiham kaleku, sapo' setonganna naua inabangku kupengkadaam sola kakuasaanna Penaba Masehona Puang Allataala.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.