1 Coríntios 3
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA
1 Setonganna inggannakoa' solasubungku, indo lessu' anna itinnä' tä'koa' mala kupa'tula'i susi to puham napentamai Penaba Maseho. Sapo' anggam kupa'tula'i susikoa' to untuhu'pi sipa' dosana hupatau battu diua to manipi'pi kamatappasanna lako Kristus, aka sihhapampokoa' änä'-änä' malea illaam kamatappasam.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Umba susi änä'-änä' sumusupi tä'pi mala dibeem kinande makahha', susingkoa' too duka' wattu eta too, kupatudukoa' pepatuduam la sihatanna dipatuduam lako tau to tä'pi matoto' kamatappasanna, aka abana tä'pi umbelaa' untahima pepatuduam mandalam. Anna sule lako temo tä' liupia' umbela untahima,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 aka nakuasai liupokoa' sipa' dosana hupatau. Aka maka' deem liupia' illaam alla'-alla'mu to si ma'kembuhu anna to sipengka, mannassa ia umpatandaanni diua tubo liupokoa' situhu' sipa' dosana hupatau, susi to tä'pi ungkaleso Puang Allataala.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Aka maka' deengkoa' muuai: “Pentuhu'naä' kao Paulus,” anna piha muuai: “Pentuhu'naä' kao Apolos,” iya mannassa anna iai umpatandaanni diua susi liupia' pa'palakoammu to tä' ungkaleso Puang Allataala.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Aka setonganna, Apolos anna kao tontä bäbäm. Bassim sabua'na bäbäkam Puang Allataala to umpatettekoa' anna mala matappa'koa' lako Kristus. Anggangkam bassim umpalako pengkähängam puha napapassanniangkam Debata.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Aka kutanam kao sihhapam tanangam anna nalima'i ia Apolos, sapo' ma'kale Puang Allataala umpatuboi anna napalobo'.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Dadi, taia tia to mantanam anna to mallima'i la dipaitoo'na sapo' Puang Allataala hia pahallu dipaitoo'na, aka Ia to umpatuboi anna umpalobo'i.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 To mantanam anna to mallima'i pada bäbäm. Anna bassim la untahima sahona situhu' kamahesoanna.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Kami'-kami' bassim to mengkähänakam Puang Allataala. Anna ikoa'-iko bela' di ada'nakoa' Puang Allataala.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Aka pa'kamasena Puang Allataala nasuhum namana'ä' kao kamanähängam umpaokko' batu longkahhim la dipa'pake'de'i banua ia too. Anna tau senga' pole' umpake'de' banua yabona indo batu longkahhim. Sapo' anggam ia, aka pahallu napetua' manappa to la ungkähäi indo banua la naaka susi anna mala sihondoi indo batu longkahhim ia too.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Aka anggam mesa-mesanna Yesus Kristus napadadi Puang Allataala batu longkahhinna banua di ada' ia too. Dadi tä' la mala deem batu longkahhim senga' dipaokko'.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Indo to umpake'de' banua yabona indo batu longkahhim ia too, deem tau umpake pangkakka' mapia susinna bulabam, peha', anna batu masuli'. Anna deem toi duka' umpake pangkakka' tää'na mapia susinna kaju, humpu', anna dalame.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Illaampi tia allo kasuleanna Puang Yesus ma'penduanna mane dipangngitai pengkähäna si mesa-mesa tau sihhapam disudi tama api. Etapi too pole' mane diissanni diua mapia haka indo pengkähäna, kadake haka. Dadi maka' too tä' naande api indo banua, iya pangkakka' mapia too napake umpake'de'i. Anna maka' too naande api, iya pangkakka' kadake too napake.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Maka' too tä' naande api indo pengkähäna mesa to mengkähä, iya mannassa anna tau ia too la untahima sahona.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Sapo' maka' naande api pengkähäna ke puham nasudi Debata, iya la ussi'dim too kahugiam. Kalembasanna, moi anna la salama' ia kalena, sapo' tä' ia la disahoi. Aka la sihhapam mesa tau to naande api banuanna: ingganna pohebana pa'de, sapo' salama' ia kalena.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Tä' isanga muissanna' diona kalemu? Kakalebuammunna' too banuanna Puang Allataala anna Penaba Masehona tohho illaam kalemua'!
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Menna-menna ungkadakei indo banuanna Puang Allataala, mannassa anna la nakadakei duka' Puang Allataala tau ia too. Aka maseho indo banuanna Puang Allataala, anna kakalebuammunna' too indo banuanna Puang Allataala.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Daa umpasalanduanna' kalemu la anggam uhhannuam kamanähängam di lino. Aka maka' deem illaam alla'-alla'mua' ussangai kalena to manähä situhu' passangainna hupatau, iya pahallu la natampeam ia too lambi' mendadi to maho situhu' passangainna hupatau anna mala mendadi manähä situhu' passangainna Puang Allataala.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Aka indo to nasangai hupatau kamanähängam, nasangai Ia Puang Allataala katomahoam, umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata naua:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Anna naua polepi illaam Battakada Debata:
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Iam too anna tä'ungkoa' la mala umpakate'de' padammu hupatau. Aka ingganna kaha-kaha umpahalluanna' abana inna dipadokkoammokoa' lisu pala'mu la muampuam.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Aka susi kami' sola Apolos anna Petrus, teem inde lino sitonda issinna, katuboam anna kamateam, wattu temo anna wattu mane la sulena, ia asanna ia too dipadokkoam asammokoa' lisu pala'mu la muampuam.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Anna ikoa'-iko, ampuannakoa' Kristus anna Kristus Ia ampuanna Puang Allataala.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.