1 Coríntios 1

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inde suha' buttu di kao Paulus to puha ditambai mendadi suhona Kristus Yesus aka situhu' pa'elo'na Puang Allataala. Duka' buttu di solasubuntaa' Sostenes
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 lu lako inggannakoa' solasubungki umma'na Puang Allataala itim jumaa' Korintus. Puhangkoa' napasähä' anna nasehoi Puang Allataala mendadi umma'na aka kasilombungammua' Kristus Yesus, susi toi ingganna hupatau lako ongeam senga' to mengkaala längäm Debatantaa' Yesus Kristus indo to tapa'Debataia' pada-pada.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Handandanni Puang Allataala Ambetaa' sola Debatanta Yesus Kristus la untamba'koa' anna namana' kamasakkeam sola kamasannangam.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tä' deem kattunna umpakende'ä' katilallasam längäm Puang Allataala aka malangkoa' nakamasei nabeem pa'mana' di ada'na kahana kasilombungammua' Kristus Yesus.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Aka pentuhu'nangkoa' Yesus Kristus, nasuhum puhangkoa' nabeem ingganna pa'mana' di ada'na illaam jumaa'mu susinna kamanähängam ma'tula' anna kapaissangam illaam ingganna kaha-kaha diona Puang Allataala.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Kaha-kaha iam too umpomannassai diua titanam tongammi illaam penabammua' indo kapaissangam diona Kristus,
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 nasuhum sundum illaam jumaa'mua' ingganna pa'mana' di ada' illaam inde wattu umpemmitai kasuleanna Debatanta Yesus Kristus ma'penduanna.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 La napakatoto'koa' Debatanta Yesus Kristus sule lako allo ma'katampasanna anna mala tä' deem sassaimmua' nalambi' ke sulem ma'penduanna.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Puang Allataala tontä manontom umpasule lako pa'dandianna to puha untambaikoa' napasakalebu Änä'na, battu diua Yesus Kristus Debatanta.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 O inggannakoa' solasubungku, sola sanganna Debatanta Yesus Kristus, kupelau anna sambättu'koa' anna mesa pengngolo illaam ingganna kaha-kaha. Daa umpakende'a' kasipengkaam illaam alla'-alla'mu, sapo' la mesa penaba hakoa' ia anna mesa pattuju.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Ia anna ma'kada susiä' matim inggannakoa' solasubungku, aka deem sanaka-naka tau sahapunna Kloe sule umpa'tulasannä' naua: “Deem kende' kasipengkaam dio.”
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Indo kuuaam kasipengkaam, deem muuai: “Paulus kao kutuhu'i,” deem muuai: “Apolos kao,” deem toi duka' muuai: “Petrus kao kutuhu'i” anna deem piha muuai: “Pentuhu'naä' kao Kristus.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Moi kela daa tä' kao deem kuissam dibahe-bahe Kristus! Tä' toi deem dipäso'ä' yabo kaju sitambem la umpendudungangkoa' dosamu! Tä' tookoa' deem ditedo' sola sangangku, le'?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Mapianna hia aka padakoa'i, iya anggam Krispus sola Gayus kao untedo'i,
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 nasuhum tä'koa' deem la mala muuai: “Natedo'ä' Paulus anna malaä' mendadi pentuhu'na.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (O Stefanus-pi toda' sahapu kutedo' bale'! Sapo' situhu' pa'kilalaangku, tä'um deem tau senga' kutedo' sulibanna ia too).
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Aka kao-kao tä' deem nasuaä' Kristus la mantedo', sapo' nasuaä' la umpa'pakahebaam indo Kaheba Katilallasam buttu yabo mai Puang Allataala. Anna taia kamanähängam hupatau kupake umpa'pakahebaam indo Kaheba Katilallasam lako hupatau. Aka maka' la ia nasuhum matappa' hupatau, iya la labu' bäbä indo kakuasaanna kamateanna Kristus yabo kaju sitambem.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Anna maka' dipa'pakahebaam kaheba diona kamateanna Kristus yabo kaju sitambem, iya nasangai ia to inna la ullambi' katilakaam: “Tula'na to maho.” Sapo' lako kita to dipasalama', taissanna' kita pada-pada taua kaheba ia too naongei Puang Allataala umpa'patandaam kakuasaanna.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Iya akam gunana indo to manähä? Akam gunana indo to ullatta' Pepaondonganna Musa? Anna akam gunana indo to manähä ma'tula'? Iya mannassa anna napa'patandaammi Puang Allataala indo kamanähänganna hupatau tä' deem gunana!
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Aka moi la umba susi kakeakasanna hupatau, tala malai umpengngissanni Puang Allataala kela kakeakasam di kalenai. Sapo' situhu' kakeakasanna Puang Allataala nakattu naua menna-menna ungkatappa'i indo Kaheba Katilallasam kipa'pakahebaam, tau ia too la salama', moi anna nasangai hupatau indo kaheba ia too: “Tula'na to maho.”
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 To Yahudi ia moka matappa' ke tä'i deem tanda memängä-mängä naita. Anna to Yunani ia, moka matappa' ke taiai to manähä umpa'tula'i.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Sapo' kami'-kami', anggam diona kamateanna Kristus yabo kaju sitambem kipa'pakahebaam. Sapo' tä' ia naala akkalanna to Yahudi, anna nasangai ia to Yunani katomahoam.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Sapo' indo ia to puha natambai Puang Allataala, susi to Yahudi teem taianna to Yahudi, dibukkaiam ia mata di ada'na anna mala naissam naua indo kaheba diona Kristus naongei ma'tandaam kakuasaanna anna kakeakasanna Puang Allataala.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Aka indo kakeakasanna Puang Allataala to nasangai hupatau: “katomahoam,” setonganna keaka' puha ia anna la kakeakasanna hupatau. Susi toi pa'palakoanna Puang Allataala to nasangai hupatau: “kamalammaam,” setonganna matoho puha ia anna la kamatohoanna hupatau.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 O inggannakoa' solasubungku, la ungkilalai hia' tia katuboammu indo anna wattunnai natambaikoa' Puang Allataala. Wattu eta too, anggam saidi' illaam alla'-alla'mua' indo to disangai to keaka', to kasalle, anna änä' puä.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Aka naägä'i hi tia Puang Allataala umpilei to nasangai hupatau to maho, anna mala masihi' ingganna to keaka'. Anna naägä'i toi duka' Puang Allataala umpilei to naangga' hupatau malamma, anna mala masihi' ingganna to ussangai kalena matoho.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Napilei Puang Allataala to nasangai hupatau tä' keangga', to napa'pa'dei solana, susi toi duka' to nasangai hupatau tä' deem gunana anna mala napa'dei Puang Allataala indo to nauaam hupatau to la dipa'kasallei.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Napateem anna mala tä' deem moi podo la mesa hupatau ussanga-sanga kalena dio olona Puang Allataala.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Aka ma'kale Puang Allataala ungkähäi lambi' malakoa' dipasakalebu Kristus Yesus, nasuhum malaa' taissam kakeakasanna Puang Allataala. Ia toi napolalam anna malakia' napomalolo Puang Allataala anna napasähä' mendadi umma'na anna nalappasam dio mai kakuasaanna dosa.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Dadi, “Menna-menna la tilalla', taia kalena la nasanga-sanga, sapo' indo to puha napogau' Puang Allataala, ia hi tia pahallu napa'kasallei,” umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.