1 Coríntios 1

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inde suha' buttu di kao Paulus to puha ditambai mendadi suhona Kristus Yesus aka situhu' pa'elo'na Puang Allataala. Duka' buttu di solasubuntaa' Sostenes
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 lu lako inggannakoa' solasubungki umma'na Puang Allataala itim jumaa' Korintus. Puhangkoa' napasähä' anna nasehoi Puang Allataala mendadi umma'na aka kasilombungammua' Kristus Yesus, susi toi ingganna hupatau lako ongeam senga' to mengkaala längäm Debatantaa' Yesus Kristus indo to tapa'Debataia' pada-pada.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Handandanni Puang Allataala Ambetaa' sola Debatanta Yesus Kristus la untamba'koa' anna namana' kamasakkeam sola kamasannangam.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tä' deem kattunna umpakende'ä' katilallasam längäm Puang Allataala aka malangkoa' nakamasei nabeem pa'mana' di ada'na kahana kasilombungammua' Kristus Yesus.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Aka pentuhu'nangkoa' Yesus Kristus, nasuhum puhangkoa' nabeem ingganna pa'mana' di ada'na illaam jumaa'mu susinna kamanähängam ma'tula' anna kapaissangam illaam ingganna kaha-kaha diona Puang Allataala.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Kaha-kaha iam too umpomannassai diua titanam tongammi illaam penabammua' indo kapaissangam diona Kristus,
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 nasuhum sundum illaam jumaa'mua' ingganna pa'mana' di ada' illaam inde wattu umpemmitai kasuleanna Debatanta Yesus Kristus ma'penduanna.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 La napakatoto'koa' Debatanta Yesus Kristus sule lako allo ma'katampasanna anna mala tä' deem sassaimmua' nalambi' ke sulem ma'penduanna.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Puang Allataala tontä manontom umpasule lako pa'dandianna to puha untambaikoa' napasakalebu Änä'na, battu diua Yesus Kristus Debatanta.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 O inggannakoa' solasubungku, sola sanganna Debatanta Yesus Kristus, kupelau anna sambättu'koa' anna mesa pengngolo illaam ingganna kaha-kaha. Daa umpakende'a' kasipengkaam illaam alla'-alla'mu, sapo' la mesa penaba hakoa' ia anna mesa pattuju.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Ia anna ma'kada susiä' matim inggannakoa' solasubungku, aka deem sanaka-naka tau sahapunna Kloe sule umpa'tulasannä' naua: “Deem kende' kasipengkaam dio.”
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Indo kuuaam kasipengkaam, deem muuai: “Paulus kao kutuhu'i,” deem muuai: “Apolos kao,” deem toi duka' muuai: “Petrus kao kutuhu'i” anna deem piha muuai: “Pentuhu'naä' kao Kristus.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Moi kela daa tä' kao deem kuissam dibahe-bahe Kristus! Tä' toi deem dipäso'ä' yabo kaju sitambem la umpendudungangkoa' dosamu! Tä' tookoa' deem ditedo' sola sangangku, le'?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Mapianna hia aka padakoa'i, iya anggam Krispus sola Gayus kao untedo'i,
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 nasuhum tä'koa' deem la mala muuai: “Natedo'ä' Paulus anna malaä' mendadi pentuhu'na.”
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (O Stefanus-pi toda' sahapu kutedo' bale'! Sapo' situhu' pa'kilalaangku, tä'um deem tau senga' kutedo' sulibanna ia too).
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Aka kao-kao tä' deem nasuaä' Kristus la mantedo', sapo' nasuaä' la umpa'pakahebaam indo Kaheba Katilallasam buttu yabo mai Puang Allataala. Anna taia kamanähängam hupatau kupake umpa'pakahebaam indo Kaheba Katilallasam lako hupatau. Aka maka' la ia nasuhum matappa' hupatau, iya la labu' bäbä indo kakuasaanna kamateanna Kristus yabo kaju sitambem.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Anna maka' dipa'pakahebaam kaheba diona kamateanna Kristus yabo kaju sitambem, iya nasangai ia to inna la ullambi' katilakaam: “Tula'na to maho.” Sapo' lako kita to dipasalama', taissanna' kita pada-pada taua kaheba ia too naongei Puang Allataala umpa'patandaam kakuasaanna.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Iya akam gunana indo to manähä? Akam gunana indo to ullatta' Pepaondonganna Musa? Anna akam gunana indo to manähä ma'tula'? Iya mannassa anna napa'patandaammi Puang Allataala indo kamanähänganna hupatau tä' deem gunana!
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Aka moi la umba susi kakeakasanna hupatau, tala malai umpengngissanni Puang Allataala kela kakeakasam di kalenai. Sapo' situhu' kakeakasanna Puang Allataala nakattu naua menna-menna ungkatappa'i indo Kaheba Katilallasam kipa'pakahebaam, tau ia too la salama', moi anna nasangai hupatau indo kaheba ia too: “Tula'na to maho.”
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 To Yahudi ia moka matappa' ke tä'i deem tanda memängä-mängä naita. Anna to Yunani ia, moka matappa' ke taiai to manähä umpa'tula'i.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Sapo' kami'-kami', anggam diona kamateanna Kristus yabo kaju sitambem kipa'pakahebaam. Sapo' tä' ia naala akkalanna to Yahudi, anna nasangai ia to Yunani katomahoam.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Sapo' indo ia to puha natambai Puang Allataala, susi to Yahudi teem taianna to Yahudi, dibukkaiam ia mata di ada'na anna mala naissam naua indo kaheba diona Kristus naongei ma'tandaam kakuasaanna anna kakeakasanna Puang Allataala.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Aka indo kakeakasanna Puang Allataala to nasangai hupatau: “katomahoam,” setonganna keaka' puha ia anna la kakeakasanna hupatau. Susi toi pa'palakoanna Puang Allataala to nasangai hupatau: “kamalammaam,” setonganna matoho puha ia anna la kamatohoanna hupatau.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 O inggannakoa' solasubungku, la ungkilalai hia' tia katuboammu indo anna wattunnai natambaikoa' Puang Allataala. Wattu eta too, anggam saidi' illaam alla'-alla'mua' indo to disangai to keaka', to kasalle, anna änä' puä.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Aka naägä'i hi tia Puang Allataala umpilei to nasangai hupatau to maho, anna mala masihi' ingganna to keaka'. Anna naägä'i toi duka' Puang Allataala umpilei to naangga' hupatau malamma, anna mala masihi' ingganna to ussangai kalena matoho.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Napilei Puang Allataala to nasangai hupatau tä' keangga', to napa'pa'dei solana, susi toi duka' to nasangai hupatau tä' deem gunana anna mala napa'dei Puang Allataala indo to nauaam hupatau to la dipa'kasallei.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Napateem anna mala tä' deem moi podo la mesa hupatau ussanga-sanga kalena dio olona Puang Allataala.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Aka ma'kale Puang Allataala ungkähäi lambi' malakoa' dipasakalebu Kristus Yesus, nasuhum malaa' taissam kakeakasanna Puang Allataala. Ia toi napolalam anna malakia' napomalolo Puang Allataala anna napasähä' mendadi umma'na anna nalappasam dio mai kakuasaanna dosa.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Dadi, “Menna-menna la tilalla', taia kalena la nasanga-sanga, sapo' indo to puha napogau' Puang Allataala, ia hi tia pahallu napa'kasallei,” umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.