1 Coríntios 14
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 La pahallua' umpeä si'da-si'da lalanna anna malakoa' ungkamasei padammu hupatau. La umpemulu toia' indo kapaissangam namanasangkoa' Penaba Maseho, la'bi-la'binna kapaissangam untula' kada napa'palosaam Puang Allataala.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Aka indo to dimana' ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho, tau ia too tä' ma'tula' lako hupatau, sapo' ma'tula' längäm Puang Allataala. Mannassa ma'tula' längäm, aka indo tula'na tä' ia nalambam pikkihanna hupatau. Pengkähängannam too Penaba Maseho illaam kalena nasuhum untula' kada tää'na mala napähäm hupatau.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Sapo' menna-menna untula' kada napa'palosaam Puang Allataala, abana padanna ia hupatau napa'tula'i. Anna indo tula'na umpomatoho, umpatigaha', anna umpakahanga padanna.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Lako to ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho, tau ia too anggam kalena napakatoto'. Sapo' indo ia to untula' kada napa'palosaam Puang Allataala, tau ia too umpakatoto' ia kakalebuanna to matappa'.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Tä' deem pada samapia ke mala asangkoa' ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho. Sapo' handam mapia ke malakoa' untula' kada napa'palosaam Puang Allataala. Aka keguna puha ia indo to untula' kada napa'palosaam Puang Allataala anna la indo to ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä, sulibanna ke malai napomasiä' kalembasanna indo basa ia too anna mala umpakatoto' ingganna issinna jumaa'.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 O inggannakoa' solasubungku, maka' hapanna la matinnä' anna ma'tula'ä' illaam alla'-alla'mua' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä napalosaiannä' Penaba Maseho, setonganna tä' deem gunana ia too moi podo la sai'di'um ke tä'i muissanna' kalembasanna. Sapo' maka' indo la kupaissannikoa' tula' napalosaiä' Puang Allataala, battu haka umpomakalesoä' kaha-kaha tää'napia' muissam diona Puang Allataala, battu haka umpalanda'ä' tula'na Puang Allataala, battu haka ma'pa'guhuä', ia hi tia la kegunaa' tama kalemu.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Mala diala pehapangam dio mai pangkakka' tää'na menaba, susinna sulim anna katapi. Indo sulim anna katapi ke tä'i diponi manappa tä' deem gunana aka tä' diissam dipebattuam moninna.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Mala polepi duka' diala pehapangam diona sangkakala. Indo sangkakala ke tä'i diponi manappa, mannassa anna tä'i la naissam taja sohodadu lao ma'bundu'.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Iya susingkoa' too duka': aka maka' ma'tula'koa' umpake basa tää'na mala naissam tau, iya mannassa anna la tä'i napähäm kalembasanna. Katampasanna la susi bäbäkoa' to umpa'tula'i loa.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Illaam inde lino abana tä' deem pada sabuda basa, anna si mesa-mesa basa tä' punala deem la tä' ma'kalembasam.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Sapo' maka' tä' kuissam kalembasanna tula'na mesa tau, tau ia too sihhapam to sule. Susi siam duka', la nasangaiä' to sule indo tau ke tä'i naissam tula'ku.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Susi siangkoa' too duka'. Aka maelo' sugali'koa' muampuam kapaissangam pa'mana'na Penaba Maseho, sapo' peäia' lalanna anna mala umpalako indo sanaka-naka kapaissangam handam la kegunanna illaam umpakatoto' ingganna issinna jumaa'.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Iam too kasuhunganna anna ingganna to dimana' la ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho la pahallu ma'sambajam längäm Puang Allataala, anna mala nabeem kapaissangam la umpomasiä' kalembasanna kada ia too lako padanna.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Aka maka' ma'sambajannä' umpake indo ma'hupa-hupa basa memängä-mängä, setonganna anggam penabangku ma'sambajam, sapo' tä' ia naissam pikkihangku.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Dadi, akam la kupogau'? La ma'sambajannä' illaam penabangku umpake indo basa memängä-mängä anna la ma'sambajam tooä' duka' umpake basa la diissanna kalembasanna. Anna la menaniä' illaam penabangku anna menani tooä' duka' umpake basa la diissanna kalembasanna.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Aka maka' hapanna la umpakende'ko pa'kuhhusam sumanga' längäm Puang Allataala anna la umpakeko indo basa memängä-mängä, anna deenni tau senga' uhhingngii sapo' tä' naissam kalembasanna, mannassa anna tä'i la mala naua: “Kuua duka',” aka tä' naissam kalembasanna indo tula'mu.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Moinna anna tä' deem pada samapia indo pa'kuhhusam sumanga'mu längäm Puang Allataala, sapo' tä' di mala umpakatoto' penabanna padammu, aka tä' ia naissam kalembasanna.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ma'kuhhu' sumanga'ä' längäm Puang Allataala, aka la'bi puha kao indo kapaissangam ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho anna la ikoa'.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Sapo' maka' mahassam menomba jumaa', aham tia lima mandi battana kada kutula' ke malai diissam kalembasanna, nasuhum mendadi pepatuduam lako padangku anna la sapulo sa'bu battana kada umpake basa memängä-mängä ke tä' di la diissam kalembasanna.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 O inggannakoa' solasubungku! Illaam ia too daa umpa'pikki' susia' änä'-änä'. Anggam diona kakadakeam la pahallukoa' sihhapam änä'-änä' sumusu, tä'pi naissam umpogau' kakadakeam. Sulibanna ia too la pahallukoa' ma'pikki' umba susi sihondoinna pikkihanna tomatua.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Illaam Battakada Debata deem tisuha' naua:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Dadi, susim too duka' indo kapaissangam umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä namanasam Penaba Maseho lako to matappa', ia too umpa'patandaam kakuasaanna Puang Allataala lako taianna to matappa', tä' ia lako to matappa'. Sapo' indo ia kapaissangam untula' kada napa'palosaam Puang Allataala mendadi tanda lako to matappa', taia lako to tä' matappa'.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Iya maka' hapanna ma'mesakoa' issinna jumaa' anna sangngim ma'tula'koa' umpake basa memängä-mängä, sapo' deem to tä'pi muissam manappa Battakada Debata sule battu haka taianna to matappa' napehingngiikoa', tä' mala tala naua: “Tatta' inde mai tau.”
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Sapo' maka' sangngim untula'koa' kada napa'palosaam Puang Allataala anna sulei mesa tau taia to matappa' battu haka to tä'pi muissam manappa Battakada Debata anna nahingngi asanni tula'mua', iya la tappa naissam anna naakui illaam penabanna naua: “Abana mesaä' to madosa. Ingganna indo tula'na, kao asam nahua.”
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Lambi' ingganna tibuninna illaam penabanna sihhapam dikaleäi asam, nasuhum ma'balinguntu' menomba dio olona Puang Allataala anna nauai: “Abana tappa' si'da tohho Puang Allataala illaam alla'-alla'mua'!”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Dadi illaam inde tula'ku susi inde pungngu' tannunna: Illaam wattunna ma'mesakoa' la menomba, la pahallu si mesa-mesa tau deem napogau': deem to la menani, deem to la ma'patudu, deem to la untula' kada napalosaiam Puang Allataala, deem to la ma'tula' umpake basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho, anna deem toi la untula' kalembasanna indo basa memängä-mängä ia too. Sapo' ingganna ia too pahallu la dipakeguna illaam umpakatoto' penabanna issinna jumaa'.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Maka' deem tau la ma'tula' umpake basa memängä-mängä, handam budannam ke duai battu haka tallu tau sibala'-bala'. Sapo' la pahallu deem tau umpomasiä'i kalembasanna kada ia too.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Sapo' maka' tä' deem tau la muissanni umpomasiä'i kalembasanna lako issinna jumaa' kada ia too, iya dotam mengkamma' indo to muissanni untula' basa memängä-mängä wattunna ma'hempungkoa' menomba. Tä' mala la natula' kada ia too sapo' mala illaam mandi penabanna ma'tula' längäm Puang Allataala.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Indo tau to si untula' kada napa'palosaam Puang Allataala, handam budannam ke duai battu haka tallu tau sibala'-bala', anna senga'na la napenabaam ia indo tula'na.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Sapo' maka' deem illaam alla'-alla'na indo to muokko' napalosai duka' Puang Allataala maelo' la ma'tula', mapia ke mengkamma' salapi ia indo to mahassam ma'tula' anna mala ma'tula' ia duka' indo solana.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Maka' umpateenna', iya la mala asangkoa' too sibala'-bala' umpalanda' indo kada napalosaiangkoa' Puang Allataala, nasuhum mala asangkoa' pole' untahima pepa'guhuam anna la dipakatoto'a' penabammu.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Indo to dimana' kapaissangam untula' kada napa'palosaam Puang Allataala tä' mala tala nabela muoppo' penabanna muampai wattu la dibeem ma'tula'.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Aka Puang Allataala abana Debata to umpohäe ke tiäto'i ingganna aka-aka. Tä' napohäe kela tä'i tiäto'.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 ingganna baine pahallu la mengkamma' wattunna ma'mesakoa' menomba. Tä' ia la mala ma'tula' illaam kapenombaam anna la ahu' dilumbäi, umba susi inna puha tisuha' illaam Pepaondonganna Musa.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Maka' deem la maelo' napengngissanni, la ungkutanai muanena dio banuanna. Aka diposihi' kela bainei ma'tula' illaam kapenombaam.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 O ussangaa' umbai' ikoa' naongei buttu indo Battakadanna Puang Allataala! Ussangaa' umbai' angganna' iko untahima Battakada Debata ia too!
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Maka' deem tau illaam alla'-alla'mua' nasi'dim naua: “Mesaä' to dimana' si untula' kada napa'palosaam Puang Allataala,” battu haka naua: “Namana'ä' Penaba Maseho kapaissangam senga',” iya tau ia too tä' mala tala naakui naua: “Inde issinna suha'na Paulus taia tula' kalena bäbä sapo' pahentana Debata napalanda'.”
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Sapo' maka' deem tau untumpu pala'i inde tula'ku, pa'talinga lenda'i mammia' tula'na.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Dadi inggannakoa' solasubungku, la umpeä si'da-si'daa' lalanna anna mala nahampoikoa' indo kapaissangam la untula' kada napa'palosaam Puang Allataala. Anna tä' la ullabai ke deenni tau maelo' ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Sapo' ia asanna ia too pahallu la dipalako umba susi la sipäto'na anna la tiäto'na.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.