1 Coríntios 14

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 La pahallua' umpeä si'da-si'da lalanna anna malakoa' ungkamasei padammu hupatau. La umpemulu toia' indo kapaissangam namanasangkoa' Penaba Maseho, la'bi-la'binna kapaissangam untula' kada napa'palosaam Puang Allataala.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Aka indo to dimana' ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho, tau ia too tä' ma'tula' lako hupatau, sapo' ma'tula' längäm Puang Allataala. Mannassa ma'tula' längäm, aka indo tula'na tä' ia nalambam pikkihanna hupatau. Pengkähängannam too Penaba Maseho illaam kalena nasuhum untula' kada tää'na mala napähäm hupatau.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Sapo' menna-menna untula' kada napa'palosaam Puang Allataala, abana padanna ia hupatau napa'tula'i. Anna indo tula'na umpomatoho, umpatigaha', anna umpakahanga padanna.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Lako to ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho, tau ia too anggam kalena napakatoto'. Sapo' indo ia to untula' kada napa'palosaam Puang Allataala, tau ia too umpakatoto' ia kakalebuanna to matappa'.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Tä' deem pada samapia ke mala asangkoa' ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho. Sapo' handam mapia ke malakoa' untula' kada napa'palosaam Puang Allataala. Aka keguna puha ia indo to untula' kada napa'palosaam Puang Allataala anna la indo to ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä, sulibanna ke malai napomasiä' kalembasanna indo basa ia too anna mala umpakatoto' ingganna issinna jumaa'.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 O inggannakoa' solasubungku, maka' hapanna la matinnä' anna ma'tula'ä' illaam alla'-alla'mua' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä napalosaiannä' Penaba Maseho, setonganna tä' deem gunana ia too moi podo la sai'di'um ke tä'i muissanna' kalembasanna. Sapo' maka' indo la kupaissannikoa' tula' napalosaiä' Puang Allataala, battu haka umpomakalesoä' kaha-kaha tää'napia' muissam diona Puang Allataala, battu haka umpalanda'ä' tula'na Puang Allataala, battu haka ma'pa'guhuä', ia hi tia la kegunaa' tama kalemu.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Mala diala pehapangam dio mai pangkakka' tää'na menaba, susinna sulim anna katapi. Indo sulim anna katapi ke tä'i diponi manappa tä' deem gunana aka tä' diissam dipebattuam moninna.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Mala polepi duka' diala pehapangam diona sangkakala. Indo sangkakala ke tä'i diponi manappa, mannassa anna tä'i la naissam taja sohodadu lao ma'bundu'.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Iya susingkoa' too duka': aka maka' ma'tula'koa' umpake basa tää'na mala naissam tau, iya mannassa anna la tä'i napähäm kalembasanna. Katampasanna la susi bäbäkoa' to umpa'tula'i loa.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Illaam inde lino abana tä' deem pada sabuda basa, anna si mesa-mesa basa tä' punala deem la tä' ma'kalembasam.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Sapo' maka' tä' kuissam kalembasanna tula'na mesa tau, tau ia too sihhapam to sule. Susi siam duka', la nasangaiä' to sule indo tau ke tä'i naissam tula'ku.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Susi siangkoa' too duka'. Aka maelo' sugali'koa' muampuam kapaissangam pa'mana'na Penaba Maseho, sapo' peäia' lalanna anna mala umpalako indo sanaka-naka kapaissangam handam la kegunanna illaam umpakatoto' ingganna issinna jumaa'.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Iam too kasuhunganna anna ingganna to dimana' la ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho la pahallu ma'sambajam längäm Puang Allataala, anna mala nabeem kapaissangam la umpomasiä' kalembasanna kada ia too lako padanna.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Aka maka' ma'sambajannä' umpake indo ma'hupa-hupa basa memängä-mängä, setonganna anggam penabangku ma'sambajam, sapo' tä' ia naissam pikkihangku.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Dadi, akam la kupogau'? La ma'sambajannä' illaam penabangku umpake indo basa memängä-mängä anna la ma'sambajam tooä' duka' umpake basa la diissanna kalembasanna. Anna la menaniä' illaam penabangku anna menani tooä' duka' umpake basa la diissanna kalembasanna.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Aka maka' hapanna la umpakende'ko pa'kuhhusam sumanga' längäm Puang Allataala anna la umpakeko indo basa memängä-mängä, anna deenni tau senga' uhhingngii sapo' tä' naissam kalembasanna, mannassa anna tä'i la mala naua: “Kuua duka',” aka tä' naissam kalembasanna indo tula'mu.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Moinna anna tä' deem pada samapia indo pa'kuhhusam sumanga'mu längäm Puang Allataala, sapo' tä' di mala umpakatoto' penabanna padammu, aka tä' ia naissam kalembasanna.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ma'kuhhu' sumanga'ä' längäm Puang Allataala, aka la'bi puha kao indo kapaissangam ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho anna la ikoa'.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Sapo' maka' mahassam menomba jumaa', aham tia lima mandi battana kada kutula' ke malai diissam kalembasanna, nasuhum mendadi pepatuduam lako padangku anna la sapulo sa'bu battana kada umpake basa memängä-mängä ke tä' di la diissam kalembasanna.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 O inggannakoa' solasubungku! Illaam ia too daa umpa'pikki' susia' änä'-änä'. Anggam diona kakadakeam la pahallukoa' sihhapam änä'-änä' sumusu, tä'pi naissam umpogau' kakadakeam. Sulibanna ia too la pahallukoa' ma'pikki' umba susi sihondoinna pikkihanna tomatua.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Illaam Battakada Debata deem tisuha' naua:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Dadi, susim too duka' indo kapaissangam umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä namanasam Penaba Maseho lako to matappa', ia too umpa'patandaam kakuasaanna Puang Allataala lako taianna to matappa', tä' ia lako to matappa'. Sapo' indo ia kapaissangam untula' kada napa'palosaam Puang Allataala mendadi tanda lako to matappa', taia lako to tä' matappa'.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Iya maka' hapanna ma'mesakoa' issinna jumaa' anna sangngim ma'tula'koa' umpake basa memängä-mängä, sapo' deem to tä'pi muissam manappa Battakada Debata sule battu haka taianna to matappa' napehingngiikoa', tä' mala tala naua: “Tatta' inde mai tau.”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Sapo' maka' sangngim untula'koa' kada napa'palosaam Puang Allataala anna sulei mesa tau taia to matappa' battu haka to tä'pi muissam manappa Battakada Debata anna nahingngi asanni tula'mua', iya la tappa naissam anna naakui illaam penabanna naua: “Abana mesaä' to madosa. Ingganna indo tula'na, kao asam nahua.”
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Lambi' ingganna tibuninna illaam penabanna sihhapam dikaleäi asam, nasuhum ma'balinguntu' menomba dio olona Puang Allataala anna nauai: “Abana tappa' si'da tohho Puang Allataala illaam alla'-alla'mua'!”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Dadi illaam inde tula'ku susi inde pungngu' tannunna: Illaam wattunna ma'mesakoa' la menomba, la pahallu si mesa-mesa tau deem napogau': deem to la menani, deem to la ma'patudu, deem to la untula' kada napalosaiam Puang Allataala, deem to la ma'tula' umpake basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho, anna deem toi la untula' kalembasanna indo basa memängä-mängä ia too. Sapo' ingganna ia too pahallu la dipakeguna illaam umpakatoto' penabanna issinna jumaa'.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Maka' deem tau la ma'tula' umpake basa memängä-mängä, handam budannam ke duai battu haka tallu tau sibala'-bala'. Sapo' la pahallu deem tau umpomasiä'i kalembasanna kada ia too.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Sapo' maka' tä' deem tau la muissanni umpomasiä'i kalembasanna lako issinna jumaa' kada ia too, iya dotam mengkamma' indo to muissanni untula' basa memängä-mängä wattunna ma'hempungkoa' menomba. Tä' mala la natula' kada ia too sapo' mala illaam mandi penabanna ma'tula' längäm Puang Allataala.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Indo tau to si untula' kada napa'palosaam Puang Allataala, handam budannam ke duai battu haka tallu tau sibala'-bala', anna senga'na la napenabaam ia indo tula'na.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Sapo' maka' deem illaam alla'-alla'na indo to muokko' napalosai duka' Puang Allataala maelo' la ma'tula', mapia ke mengkamma' salapi ia indo to mahassam ma'tula' anna mala ma'tula' ia duka' indo solana.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Maka' umpateenna', iya la mala asangkoa' too sibala'-bala' umpalanda' indo kada napalosaiangkoa' Puang Allataala, nasuhum mala asangkoa' pole' untahima pepa'guhuam anna la dipakatoto'a' penabammu.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Indo to dimana' kapaissangam untula' kada napa'palosaam Puang Allataala tä' mala tala nabela muoppo' penabanna muampai wattu la dibeem ma'tula'.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Aka Puang Allataala abana Debata to umpohäe ke tiäto'i ingganna aka-aka. Tä' napohäe kela tä'i tiäto'.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ingganna baine pahallu la mengkamma' wattunna ma'mesakoa' menomba. Tä' ia la mala ma'tula' illaam kapenombaam anna la ahu' dilumbäi, umba susi inna puha tisuha' illaam Pepaondonganna Musa.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Maka' deem la maelo' napengngissanni, la ungkutanai muanena dio banuanna. Aka diposihi' kela bainei ma'tula' illaam kapenombaam.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 O ussangaa' umbai' ikoa' naongei buttu indo Battakadanna Puang Allataala! Ussangaa' umbai' angganna' iko untahima Battakada Debata ia too!
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Maka' deem tau illaam alla'-alla'mua' nasi'dim naua: “Mesaä' to dimana' si untula' kada napa'palosaam Puang Allataala,” battu haka naua: “Namana'ä' Penaba Maseho kapaissangam senga',” iya tau ia too tä' mala tala naakui naua: “Inde issinna suha'na Paulus taia tula' kalena bäbä sapo' pahentana Debata napalanda'.”
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Sapo' maka' deem tau untumpu pala'i inde tula'ku, pa'talinga lenda'i mammia' tula'na.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Dadi inggannakoa' solasubungku, la umpeä si'da-si'daa' lalanna anna mala nahampoikoa' indo kapaissangam la untula' kada napa'palosaam Puang Allataala. Anna tä' la ullabai ke deenni tau maelo' ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Sapo' ia asanna ia too pahallu la dipalako umba susi la sipäto'na anna la tiäto'na.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.