1 Coríntios 11

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Potandengannia' pa'palakoangku umba susi umpotandengammä' kao Kristus.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Sihatam anna sipäto' kusangakoa' anna kutilalla'i, aka tontä liukoa' duka' ungkilalaiä', anna untuhu'i liua' indo pepa'guhuam puha kupalandasangkoa'.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Sapo' deempi mesa kaha-kaha pahallua' muissam: lako si mesa-mesa muane Kristus umpahe'i sihhapam ulu ullumbäi kale, anna baine ia muanena umpahe'i, anna Kristus Ia Puang Allataala umpahe'i.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Maka' deem mesa muane ma'sambajam battu haka untula' kada napa'palosaam Puang Allataala anna tä'i muäläi pesapu' ulunna, iya tau ia too umpa'bahinni'i Kristus to umpahe'i.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Anna baine ia ke ma'sambajanni battu haka untula' kada napa'palosaam Puang Allataala anna tä'i ussapu'i ulunna, mannassa anna umpa'bahinni'i muanena aka indo muanena sihhapam ulunna baine ia too, anu' ia umpahe'i. Indo baine ia too sihhapammi dikalapesei ulunna.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Aka maka' deem mesa baine moka ussapu'i ulunna, indo baine ia too aha pissammi ma'gontim. Sapo' maka' la masihi' indo baine ke digontinnii beluä'na battu haka la dikalapesei, iya dotam si ussapu'i ulunna.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Muane ia tä' la mala ussapu'i ulunna ke ma'sambajanni, aka abana napadadi Puang Allataala susi kalena anna ia siam umpa'patandaam kamatandeanna Puang Allataala. Sapo' baine ia, indo ia pa'palakoanna umpa'patandaam angga'na muanena.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Aka muane ia tä' diala illaam mai kalena baine ditampa, sapo' baine hia diala illaam mai kalena muane ditampa.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Mane deenni, tä' dipapia muane kahana la umpamoloi baine, sapo' baine hia dipapia kahana la umpamoloi muane.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Iam too anna pahallum baine la ussapu'i ulunna anna mala tandaam diua umpa'kasallei muanena, anna mala toi masannam duka' ingganna malaika' yabo suhuga muitai.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Moi anna susi, sapo' illaam kamesaanna umma'na Debata muane anna baine tä' mala silappa' salu katuboanna, aka abana sipahalluam mesa sola mesa. Anu' mesa oi too tä' oom mala tubo kaju-kaju bäbä.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Aka umba susi diala illaam ia mai kalena muane indo anna dipapiai baine, susim too duka' muane, baine siam duka' undadianni. Anna ingganna-ingganna sia buttu yabo mai Puang Allataala.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Penabaam siaia' too: La sihatam daka' iko ussi'dim ke ma'sambajanni mesa baine längäm Puang Allataala anna tä'i ussapu'i ulunna? Mannassa anna tä'i sihatam.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Situhu' kabiasaanna hupatau, tä' sihatam kela kalandoi beluä'na muane.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Sapo' keangga' ia baine ke kalandoi beluä'na. Anna abana dimana' beluä' baine aka ia la ussapu'ianni ulunna.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Sapo' maka' deem tau ussipengkai inde tula'ku, iya anggam too kao kuissam kuua: ia lium too inde si dipehhondoi susi kami' teem ingganna jumaa'na Puang Allataala.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Deempi kaha-kaha senga' pahallu la kutulasangkoa', anna illaam ia too tä' mala kupujikoa' aka tä' kuakui pa'palakoammua'. Aka deem kupelele diona indo pa'hempungammua' tä' umpakende' kamapiaam, sapo' buda puha ia kakadakeanna anna la kamapiaanna.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Uhu-uhuna kupekaheba diua deem si kende' kasipengkaam illaam alla'-alla'mua' ke ma'hempungkoa', aka ma'sapa'-sapa'koa'. Anna madomi' tappa' si'da indo kaheba.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Abana inna la deem kende' kasipengkaam illaam jumaa'mua', anna mala ma'lesoam pissam diua iai too sipengka iam too tä' matappa' si'da-sia, anna iai too tä' sipengka iam too disangai to matappa' si'da-sia.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Sapo' indo illaam wattunna ma'mesakoa' la umpalako pa'tosabeam sanda maseho, setonganna taia pa'tosabeam sanda maseho si'da-siaa' umpalako, aka taia diona kamateanna Kristus umpaitoo'naa'.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Aka illaam wattunna mangngandekoa', tä'koa' deem umpenabaam solamu. Sapo' silomba-lomba bäbäkoa' mangngande anna muihu' lambi' mäbo'koa' piha anna kamata-mata bäbä solamua' piha tadea'.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Akanna malai susi? Kusanga deem sianna' toda' banuammu la muongei mangngande anna muihu'! Iya abana haka too muägä'ia' umpa'basisii kakalebuanna umma'na Puang Allataala anna umpakasihi'koa' to mase-mase? Aka amo iko la disangaiangkoa'? Umbai' la ussanganna' too la kupujikoa'. Sapo' mannassa anna tä'koa' mala kupuji.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Kusanga puhangkoa' kupatudu diona indo pa'tosabeam sanda maseho! Anna indo kupa'guhuangkoa', setonganna ma'kale Debata umpaissanniä'. Aka wattunna anna la dibalu'i Puang Yesus Debatanta lako balinna, iya bengi eta too muala hoti Puang Yesus
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 anna mane nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala mane napiä'-piä'i anna nauai: “Iam too inde baleku kupebeem kahana kusolongkoa'. Pogau' liuia' susi indee anna malaä' ungkilalai.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Susi siam tappana puha mangngande, muala ihusam kessi anggur anna nabeenni lako suhona napasindum ma'kada naua: “Inde ihusam kessi anggur, iam too dipasihhapam pa'dandiam bakahunna Puang Allataala lako hupatau. Indo pa'dandiam bakahu, hahaku la dipatitollo la umpomannassai diua dadim indo pa'dandiam. Ia anna la umpogau'ia' aka la umpengkilalaiä'. Dadi umpogau' oia' too, ungkilalai omä'.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Aka muande okoa' too hoti anna muihu' anggur susi inde, iya umpa'pakahebaam ongkoa' kamateanna Debata sule lako kasuleanna ma'penduanna.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Dadi, menna-menna muande hotinna Debata anna naihu' anggurna ke tä'i situhu' indo la sihatanna dipogau', tau ia too madosa lako Debata, aka tä' umpa'kasallei balena anna hahana Debatanta.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Dadi, si mesa-mesa hupatau pahallu la ungkalempei yolo kalena anna mane mala muande indo hoti anna muihu' indo anggur.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Aka menna-menna muande indo hoti anna muihu' anggur ia too ke tä'i umpa'kasallei bätä puntinna Debata, tau ia too umpasuleam kalena pa'tahungkunganna Puang Allataala.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Iam too kasuhunganna anna budangkoa' nahua saki lambi' tä' umbelaa' maaka anna deem toom solamua' mate.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Sapo' maka' ungkalempeiki' yolo kaleta, iya mannassa anna tä'ki' la napahuai pa'tahungkunganna Puang Allataala.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Sapo' maka' nahuakia' pa'tahungkunganna Debata, setonganna ia too pepakilalaam lako kita anna malakia' tä' napasitahungkum to tamatappa' illaam inde lino.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Iam too kasuhunganna inggannakoa' solasubungku anna kuuam: maka' too ma'hempum ongkoa' la mangngande illaam pa'tosabeam sanda maseho, la si muampaikoa' solamu anna malakoa' simbaha-baha mangngande.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Maka' deem illaam alla'-alla'mua' tadea', la pahallu mangngande yolo dio banuanna indana umpogau'i indo tää'na sihatam illaam pa'hempungammua', napolalam la umpasuleam kalena pa'tahungkunganna Puang Allataala. Anna sulibanna ia too sulepä' ia matim mane kupomasiäsangkoa'.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.