1 Coríntios 10

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O inggannakoa' solasubungku, tä' too mapia ke tä'ia' ungkilalai liu diona maaka susi nene to taponene napalullunni gabum Puang Allataala wattunna anna dioi pohiallasam anna napomabangiampi le'bo' sampe mala nalambam sola kamasakkeam.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Indo dipalullunni gabum anna muola le'bo' nene to taponene mala dipasihhapam ditedo' mendadi tanda diua pentuhu'na si'da-si'da Musa.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ingganna indo nene to taponene pada-pada si muande sahhupa kinande nabeem Puang Allataala,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 anna susi toi duka' si pada-pada muihu' sahhupa uwai nabeem Puang Allataala. Indo uwai naihu' buttu illaam mai batu tonggo napadeengam Puang Allataala, anna indo batu tonggo mala dipasihhapam Kristus aka si naolaam lelem.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Moi anna susi wattu eta too, sapo' sabaheam kasalle siam to Israel tä' napohäe Puang Allataala pa'palakoanna, nasuhum tiseham bäbä bakkena dio pohiallasam.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ia asanna ia too la mendadi pepakilalaam lako kita pada-pada indana tapolai indo gau' kadakena nene to taponene yolona.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Tä'kia' la mala umpenombai debata lino pa'papia kaleta susi napogau' sabaheam kasalle nene taponene, umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Pada-pada mangngande mangngihu' anna sikasajo umpenombai indo to napa'debatai.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Tä' si'da-si'dakia' kita la mala ma'gau' sessu' susi indo napogau' sabaheam to Israel, nasuhum napissanni mate illaam allo sangngallo dua pulo tallu sa'bu tau budanna.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Anna tä' si'da-si'da tookia' la mala umpa'sändä'-sändä'i Debata susi indo napogau' to Israel yolona, nasuhum sabaheam mate natombo' ula' pabalu.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Anna duka' tä' si'da-si'dakia' la mala ma'menu-menu dio olona Puang Allataala susi indo napogau' to Israel yolona, nasuhum sabaheam napatei indo malaika' to si umbaba kamateam.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ingganna kaha-kaha ia too dadi anna mala napehapanni tau senga'. Ia asanna ia too tisuha' illaam Battakada Debata anna mala mendadi pepakilalaam lako kita to tubo illaam inde la kapuhaanna lino.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Lako to ussangai kalena matoto'um kamatappasanna, la pahallu majaga si'da-si'da indana mehonno'i tama dosa susi indo nene to taponene.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ingganna pa'sändäsam indo si ussi'dinna', abana sangngim si nasi'dim asam duka' ingganna tau illaam inde lino. Sapo' tontä liu Puang Allataala umponnoi pa'dandianna, nasuhum la najagaikoa' indana nahuakoa' pa'sändäsam la'bi ia anna indo kamatohoammu. Illaam wattu nahuakoa' pa'sändäsam, Ia la ma'kale umbukkaangkoa' lalam la muola ullappasam kalemu anna mala tontä liukoa' ke'de'-ke'de' matoto'.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Dadi inggannakoa' solasubungku to kupakamaja, la umpasikambela si'da-si'dakoa' kalemu kapenombaam lako debata lino pa'papia hupatau.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 La pahallua' umpaela' umpenabaam inde tula'ku, aka sangngim kusangaingkoa' to manähä.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Maka' muihu'kia' anggur illaam pa'tosabeam sanda maseho takuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala, kalembasanna umpengkilalaikia' katitolloam hahana Kristus. Iam too tapotanda diua petauannangkia' Kristus indo to ussolongkia' umpolalam kamateanna. Susi siam duka' ke umpiä'-piä'kia' hoti illaam pa'tosabeam sanda maseho mendadi tanda diua sakalebungkia' illaam bätä puntinna Kristus.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Kahana deem mesa hoti, iya moi anna budakia' sapo' malakia' sakalebu aka pada-padakia' mangngala taba muandei indo hoti ia too.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Penabaam siaia' too kabiasaanna to Israel. Indo to muande bale dipehumalasam dio ongeam pehumalasam, mannassa tau ia too anna mangngala tabam duka' illaam kapenombaam ia too.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Mannassa anna muissannia' muua indo debata lino pa'papia limanna hupatau taia debata si'da-sia, anna muissam toia' duka' muua tä' deem kalembasanna indo olo'-olo' dipehumalasam dio olona.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Aka indo olo'-olo' dipehumalasam lako debata lino pa'papia limanna hupatau, tä' napehumalasam längäm Puang Allataala sapo' setonganna napehumalasam lako hi tia setam. Anna tä' kao kuaku kela ma'mesakoa' setam.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Tä' si'da-si'dakoa' la mala umpatakai pata' kalemu la umpasibala' muihu' anggur dipake umpenombai Puang Yesus anna anggur puham dipake umpenombai setam. Susi siam duka', tä'koa' la mala umpasibala' mangngala taba muande hoti illaam pa'tosabeam sanda masehona Debata anna mangngala taba illaam muande hoti puha dipehumalasam lako setam.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Iya la umpakende' dakoka' too kakembuhuanna Puang Allataala? Ussanga haka' too matoho puhakia' kita anna la Puang Allataala?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Deem tau muuai: “Ingganna-ingganna sia mala asam dipogau'.” Tappa'! Sapo' ia hia, tä' la keguna asam tama kaleta. Ingganna-ingganna sia mala asam dipogau', sapo' tä' diua pada indo tapogau'na la mala asam umpakatoto' penabanna solata.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Kita hupatau tä'ki' la mala umpikki' kaleta, sapo' la pahalluki' umpikki' solata.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Ingganna bale dibalu' tama pasa' mala asanna' muande. Tä'unna' manggi' la umpekutanaam muua: “Bale dipehumalasam lako haka debata lino inde, taia haka?” Tä'um manggi' umpengngissannia' indana deenni napolalam ma'tula'-tula'a' penabammu.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Aka illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: “Inde lino sola ingganna issinna, Debata umpuänganni.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Maka' natambaikoa' mesa tau taianna to matappa' anna ullombaia', iya ande mammia' indo to nabeengkoa'. Tä'unna' manggi' umpekutanaam muua: “Bale dipehumalasam lako haka debata lino inde, taia haka?” Tä'um manggi' umpengngissannia' indana deenni napolalam ma'tula'-tula'a' penabammu.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Sapo' maka' deem solamua' muuaangko: “Inde bale puham dipehumalasam lako debata lino,” iya daa muandei indana masussai penabanna.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Kalembasanna inde tula'ku, taia la kamabandasanna penabammu kuuaam la napolalam tä' muande, sapo' kamabandasanna penabanna indo solamu.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Maka' muandeä' mesa kinande ke ma'kuhhu' sumanga' siaä' längäm olona Puang Allataala, maaka anna la deem ohi tau umpasalaä', moi kela daa puham kutilalla'i längäm Puang Allataala?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Sapo' situhu' kao pikkihangku, la umpeä liua' iko lalanna anna malakoa' umpomatande sanganna Puang Allataala moi akaa' la umpogau', susinna la mangngande hakoka', battu haka la mangngihu'koa', battu haka aka-aka senga' la umpogau'.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Pahallukoa' ma'palako umba susi la sipäto'na anna mala taikoa' napolalam metobä tama dosa padammu hupatau, susi to Yahudi, teem taianna to Yahudi, anna susi toi solata to matappa' lako Puang Allataala,
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 umba susi si kupogau'. Aka illaam ingganna kaha-kaha si kupeä liu kao lalanna anna mala masannam asam penabanna hupatau. Mokaä' la umpeä kamasannangam kaleku, sapo' indo la kegunanna lako tau senga' si kupogau', aka kuua anna mala ullambi' duka' kasalamasam tau buda.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.