Tito 1

Yesu Xolac (PTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A, Pol, a ga Anutu nu yuac ti, dɨ Yesu Kɨlisi nu sinale a. Anutu vông a la vô xomxo wê i vɨnoo he ên nêb he i tu i nue ge ên nêb a la ngɨdu he xôn ên he i vông i vin xêkɨzêc, dɨ he i xovô Anutu kɨyang nôn wê ob dɨdii he mɨ la vac môp wê Anutu vông ge,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 dɨ he i xovô bê he obêc dô mavɨha luta lêc luta. Ilage wê Anutu gên o tung lag yuu kɨbun lêm ge od hɨlu kɨyang pyap ên nêbê il obêc dô madvɨha luta lêc luta. Dɨ Anutu o tɨyi wê ob kɨtyoo il ge lêm.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Om buc wê Anutu nêl ge wê vông xomxo la nêl kɨyang tige yêp seac. Anutu wê vô il vêl ên il nêd nipaên ge nêl ên nêb a êno kô yuac xolac nêlên tige.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Taitas, a kɨvuu kɨpihac tiga vô ông. Ông ge a nug wê u xôn vông i vin ge. Mag Anutu yuu nu tuc Yesu Kɨlisi wê vô il vêl ên il nêd nipaên ge, yuu i vông vɨzid nivɨha hɨxôn kɨyang malehe i ngɨdu ông xôn.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 A sea ông vac vɨgwe Klit ên a nêbê ông dô vac Klit dɨ vông yuac wê a vông ge myahɨpu i yêp nivɨha, dɨ ông vɨnoo he wê ob kô yuac gyovɨxa vac vɨgwe toto i tɨyi wê a nêl vô ông ilage.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Om ông yaxên he dɨ vɨnoo he wê nipaên ti o yêp vô he lêm, dɨ wê vɨnê tibed, dɨ wê nue vông i vin Yesu om xomxo ti o tɨyi wê ob nêl bê xomxo tige nue mi vông môp nipɨpaa me vô nɨnya kɨtu vô tae mae ge lêm.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Ên he gyovɨxa wê ob viac Anutu yuac, om he i tɨmu vô môp nivɨha ên xomxo i o lêc tulec he nên nipaên ti lêm, dɨ he i o lêc kô he lec vô xomxo lêm, dɨ he xêyaa i o lêc vô myavɨnê lutibed lêm, dɨ he i o lêc num mɨ vô mavmav lêm, dɨ he i o lêc hi xomxo vaxvax lêm, dɨ he i o lêc doma vô mone i luu vêl lêm.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Nge, he i kô tɨbii mɨ loc viac he vac xumac dɨ vev ngwax vô he, dɨ he xêyaa i vin lec môp nivɨha vɨhati, dɨ he i viac he pɨyôp i yêp nivɨha, dɨ he i dô i tɨyi xocbê xomxo wê viac i nivɨha ge, dɨ he i tɨmu vô môp wê Anutu vông ge vɨhati, dɨ he i viac he nivɨha ên môp vɨhati wê he xovô ên nêb ob vông ge,
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 dɨ he i hôm Anutu kɨyang nôn wê xomxo tɨxuu he ya ge xôn pɨlihi, ên he obêc hôm xôn pɨlihi ge od he tɨyi wê he ob nêl xolac nôn vô tɨbii dɨ hi he wê yax xolac vun ge nên kɨyang i tô.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Ên xomxo tɨbeac vac vɨgwe Klit vô nɨnya kɨtu vô Anutu kɨyang, dɨ nêl kɨyang vaxvax wê vông xomxo pɨyôp vô hɨmena hɨmena ge. He wê mi tɨmu vô Yuda vông môp ninɨvi gôlên gee, he tɨbeac mi nêl kɨyang tibêgee.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 He nêb he ob kô mone yuu susu vô xomxo, om he tɨxuu he ya môp nipaên wê o tɨyi wê il ob vông ge lêm. Om kɨyang wê he nêl ge vông xomxo hɨxôn he tae mae lie vô nipaên. Mêgem ông le vac he xôn ên he i o nêl kɨyang nipaên tibêge lêm.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Ilage Klit levac ti nêl lec lie Klit bêga ên nêbê, “He Klit ge xomxo vɨgwe kɨtyooên, dɨ he tɨyi xocbê bwoc vɨmen ge, dɨ he mi ya levac, dɨ mi dô ni maên.”
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Kɨyang tige vɨxôhɨlôg nôn. Om ông nêl he Klit nên nipaên vô he ya kɨyang xêkɨzêc ên vông vinên wê he vông ge i yêp bôbac,
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 dɨ he i o ngô pɨvulac pɨleva wê xomxo Yuda mi nêl ge lêm, dɨ he i o ngô kɨyang baba wê xomxo wê vô nɨmi vô Anutu kɨyang nôn ob nêl ge lêm.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Xomxo wê nɨlô paha ge ob yê susu vɨhati nêb nivɨha. Lêc xomxo wê nɨlô ningeac wê o vông i vin Kɨlisi lêm ge, he ob yê susu ti nivɨha lêm, ên pɨyôp yuu nɨlô vô ningeac tɨyima.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 He mya mi nêl bêga en nêbê, “A xovô Anutu.” Lêc môp wê he vông ge nêl he kɨtong nêbê he mi yax Anutu vun. He mi vô nɨnya kɨtu vô Anutu kɨyang, dɨ he o tɨyi wê he ob vông yuac nivɨha ti ge lêm. Om Anutu yê he nipaên.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.