Romanos 1
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 A, Pol, a kɨvuu kɨpihac ga vô xam Lom. A ga Yesu Kɨlisi nu yuac ti wê Anutu vɨnoo a nêb a tu sinale ti dɨ nêl i xolac ge.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Xolac tiga, Anutu nêl vô plopete ilage mɨ he kɨvuu i yêp vac kɨpihac ngɨbua.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Xolac tiga nêl lec Anutu nu Yesu wê lam tu xomxo gê kɨbun ga, vac hɨpu wê Devit vông ge,
3 — ausente —
4 lêc Yesu ge xomxo xêseac pɨleva ti, om Anutu tɨpi vô i kɨdi lec mavɨha vac yibên ên nêb xomxo i xovô bê Yesu ge Anutu nu wê xomxo xêkɨzêc. Yesu Kɨlisi ge il nêd Apumtau.
4 — ausente —
5 Mêd Anutu vông vɨzid vô xe lec Yesu tibed om vông yuac sinale vô xe ên nêb xe vông Kɨlisi lê i vô levac. Anutu vông bêge ên nêbê xomxo vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge i ngô xolac dɨ vông i vin dɨ vông i vô nôn lec.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Dɨ xam êno, Anutu tyuc xam ên nêb xam tu Yesu Kɨlisi xe.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mêgem a kɨvuu kɨpihac ga vô xam tɨbii Lom wê Anutu xêyaa vin lec xam dɨ i tyuc xam nêbê xam tu i nue ge. Il Mag Anutu yuu Apumtau Yesu Kɨlisi, yuu i vông vɨzid hɨxôn kɨyang malehe i loc ngɨdu xam xôn.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 A ob nêl kɨyang vô xam tax bêga bê tɨbii nêl vông vinên wê xam vông ge vô levac vac vɨgwe vɨhati, om a hi vɨxag pec ên xam vô Anutu lec Yesu Kɨlisi lê.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 A ga wê a vông nɨlôg la yadɨluhu vô Anutu yuac dɨ a nêl nu tuc xolac kɨtong, om Anutu vaci xovô wê a mi xo xam vac kɨtaaên tɨyi lec buc vɨhati ge.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Lêc a gên o loc vô xam ila ti lêm, mêgem a mi kɨtaa vô Anutu ên a nêbê Anutu obêc tyuc lec ge od i lêc hɨlung môp wê a ob loc vô xam ge.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ên a nɨlôg kɨdu a ên nêb a loc xê xam, ên vông vɨzid wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge ya vô xam ên i ngɨdu vông vinên wê xam vông ge xôn.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Kehe bêga, a nêb vông vinên wê a vông ge i ngɨdu xam xôn, dɨ xam êno, vông vinên wê xam vông ge i lêc ngɨdu a xôn, ên vông vinên wê il vông ge i ngɨdu il vɨhati xôn.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Xam lige, a nêb xam xovô bê buc tɨbeac a nêb a ob loc vô xam lê, lêc kɨyang yuu yuac tɨbeac hôm a xôn om a o tɨyi wê a ob loc ge lêm. Om a nêb a ob loc vông xolac vô xam ên i vô nôn vac xam mahɨgun i tɨyi xocbê a la vông vac tɨbii baba ben ge.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 A yuac yêp wê a ob nêl xolac vô tɨbii vɨyang vɨyang, om a ob nêl vô he Glik wê he xovô kɨyang tɨbeac gee dɨ he madɨluhu êno, dɨ a ob nêl vô tɨbii wê pɨyôp nivɨha gee dɨ nêl vô he wê pɨyôp maên gee hɨxôn.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Mêgem a nɨlôg kɨdu a nêb a nêl xolac kɨtong vô xam Lom hɨxôn.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 A nig ob yoc ên Anutu xolac lêm, ên xolac tiga xêkɨzêc wê Anutu vông ge, tɨyi wê xomxo ti obêc vông i vin xolac ge od Anutu obêc kɨtya i nên nipaên vêl dɨ tung i lôm lam dô vac xêseac nɨlô. Kɨyang tige val vô xe Yuda tax dêc la vô tɨbii madɨluhu tɨmuên.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ên xolac tiga nêl Anutu môp yêp seac bêga ên nêbê Anutu ob yê xomxo nêb he xomxo nivɨha, kehe lec wê he vông i vin Kɨlisi ge, tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga ên nêbê, “Xomxo ti obêc vông i vin ge, od Anutu obêc yê i nêbê i xomxo nivɨha wê ob dô mavɨha ge.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Il xovô ên il nêbê Anutu xêyaa vô myavɨnê vô xomxo nipaên om ici va obêc vông myavɨwen vô he lec nipaên wê he vông ge, ên he vô nɨmi vô Anutu dɨ vông môp nipaên luu vêl, om nipaên wê he vông ge kɨtya kɨyang nôn vêl ên he nɨlô.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Anutu ob vông myavɨwen vô he, ên môp wê Anutu vông ge ti o yêp xôpacên mɨ he lungên lêm. Nge, vɨhati yêp seac tɨyi wê xomxo ob yê dɨ xovô ge, ên Anutu vaci hɨlung vô he.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Vô buc mugên ilage wê Anutu tung lag yuu kɨbun ge dɨ i lam tyip gwêbaga hɨxôn, xomxo obêc yê susu wê Anutu tung ge od ob xovô bê Anutu ge Anutu nôn dɨ i xêkɨzêc wê ob yêp luta lêc luta ge. Vɨxôhɨlôg, xomxo o tɨyi wê ob yê Anutu lec manôn ge lêm, lêc susu wê Anutu tung ge wê ob vông xovôên vô xomxo, om xomxo ti o tɨyi wê ob nêbê i lungên Anutu ge lêm.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ên he xovô Anutu lê, lêc he o pɨmil Anutu lê dɨ nêl bê i Anutu lêm, dɨ he o hi vɨxa pec ên vɨzid wê i vông ge lêm. Nge, he pɨyôp vô judajuda dɨ he vyac xovôên ma, om vông he nɨlô vô mapɨtoc.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 He yong he nêbê he tɨbii xovôên, lêc he tɨyi xocbê tɨbii pɨyôp maên.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 He vô nɨmi vô Anutu mavɨha wê yibên ob ma ge, dɨ la yev vɨxa kɨtu vô anutu mayibên wê xomxo sev i tɨyi xocbê xomxo yuu menac dɨ lɨlii yuu myel hɨxôn susu mayibên mangwe.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 He vông môp nipaên bêge, mêgem Anutu sea he dɨ he nɨlô dɨdii he mɨ la vac môp ningeac om he vông he ninɨvi vô nipaên lec môp tibêgee.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Xomxo tigee sea Anutu kɨyang nôn dɨ vông i vin kɨyang kɨtyooên. Mêd he sea Anutu wê tu susu vɨyang vɨyang ge kehe ge dɨ la yev vɨxa kɨtu vô dɨ kɨtaa vô susu wê Anutu tung ge. Lêc Anutu ge mavɨha kehe mêgem il ob pɨmil i lê i vô levac dɨ i yêp luta lêc luta. Nôn.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Xomxo vông môp nipaên tibêge, mêgem Anutu sea he dɨ he la vac môp nipaên wê he nɨlô kɨdu he nêb he ob vông ge, om vêx sea môp wê ob kô vux ge dɨ vông môp nipaên vôma.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Dɨ he vux êno sea môp nivɨha wê ob kô vêx ge, dɨ he nɨlô kɨdi lec nêb he ob la vô vux vaci, om he vux vông môp nipaên vôma, mêgem heche va kô myavɨwen nipaên tɨyi môp wê he vông ge.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 He nêb he ob xovô Anutu vac pɨyôp wê he vông ge lêm, mêgem Anutu sea he dɨ he tɨmu vô môp nipaên wê heche va pɨyôp xovô ge.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Mêgem xomxo tigee vông môp nipaên vɨyang vɨyang ge pup vac he nɨlô, om he doma vô xomxo susu, dɨ he doma vô môp nipaên nêb he ob vông xomxo i vô nipaên, dɨ he yê xomxo wê he susu tɨbeac ge nipaên, dɨ he hi xomxo yib, dɨ he xêyaa vô myavɨnê vôma, dɨ he nêl kɨyang kɨtyooên, dɨ he nêb he ob vông xomxo vɨhati i vô nipaên, dɨ he yê xomxo nên soên dɨ keac lec i la nɨnya nɨnya,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 dɨ he nêl kɨyang kɨtyooên lec xomxo, dɨ he vô nɨmi vô Anutu, dɨ he yong he dɨ kô he lec, dɨ he pɨyôp la tulec môp paha wê ob vô nipaên ge mangwe hɨxôn, dɨ he pwoo tae mae vya vac,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 dɨ he pɨyôp vô judajuda, dɨ he nêl kɨyang lê, lêc he o vông kɨyang vô nôn lec lêm, dɨ he xêyaa o vin lec lie lêm, dɨ he o xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo ti lêm.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Xomxo tigee xovô kɨyang wê Anutu nêl ên nêbê xomxo obêc vông môp nipaên tibêgee ge od tɨyi wê he ob yib lec nipaên wê he vông ge. He xovô kɨyang tige lê, lêc he o sea môp nipaên wê he mi vông ge lêm, dɨ he nên nipaên ti yêp hɨxôn bêga nêbê he pɨmil xomxo wê vông nipaên gee hɨxôn.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.