Romanos 1
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 A, Pol, a kɨvuu kɨpihac ga vô xam Lom. A ga Yesu Kɨlisi nu yuac ti wê Anutu vɨnoo a nêb a tu sinale ti dɨ nêl i xolac ge.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Xolac tiga, Anutu nêl vô plopete ilage mɨ he kɨvuu i yêp vac kɨpihac ngɨbua.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Xolac tiga nêl lec Anutu nu Yesu wê lam tu xomxo gê kɨbun ga, vac hɨpu wê Devit vông ge,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 lêc Yesu ge xomxo xêseac pɨleva ti, om Anutu tɨpi vô i kɨdi lec mavɨha vac yibên ên nêb xomxo i xovô bê Yesu ge Anutu nu wê xomxo xêkɨzêc. Yesu Kɨlisi ge il nêd Apumtau.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Mêd Anutu vông vɨzid vô xe lec Yesu tibed om vông yuac sinale vô xe ên nêb xe vông Kɨlisi lê i vô levac. Anutu vông bêge ên nêbê xomxo vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge i ngô xolac dɨ vông i vin dɨ vông i vô nôn lec.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Dɨ xam êno, Anutu tyuc xam ên nêb xam tu Yesu Kɨlisi xe.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mêgem a kɨvuu kɨpihac ga vô xam tɨbii Lom wê Anutu xêyaa vin lec xam dɨ i tyuc xam nêbê xam tu i nue ge. Il Mag Anutu yuu Apumtau Yesu Kɨlisi, yuu i vông vɨzid hɨxôn kɨyang malehe i loc ngɨdu xam xôn.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 A ob nêl kɨyang vô xam tax bêga bê tɨbii nêl vông vinên wê xam vông ge vô levac vac vɨgwe vɨhati, om a hi vɨxag pec ên xam vô Anutu lec Yesu Kɨlisi lê.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 A ga wê a vông nɨlôg la yadɨluhu vô Anutu yuac dɨ a nêl nu tuc xolac kɨtong, om Anutu vaci xovô wê a mi xo xam vac kɨtaaên tɨyi lec buc vɨhati ge.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Lêc a gên o loc vô xam ila ti lêm, mêgem a mi kɨtaa vô Anutu ên a nêbê Anutu obêc tyuc lec ge od i lêc hɨlung môp wê a ob loc vô xam ge.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ên a nɨlôg kɨdu a ên nêb a loc xê xam, ên vông vɨzid wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge ya vô xam ên i ngɨdu vông vinên wê xam vông ge xôn.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Kehe bêga, a nêb vông vinên wê a vông ge i ngɨdu xam xôn, dɨ xam êno, vông vinên wê xam vông ge i lêc ngɨdu a xôn, ên vông vinên wê il vông ge i ngɨdu il vɨhati xôn.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Xam lige, a nêb xam xovô bê buc tɨbeac a nêb a ob loc vô xam lê, lêc kɨyang yuu yuac tɨbeac hôm a xôn om a o tɨyi wê a ob loc ge lêm. Om a nêb a ob loc vông xolac vô xam ên i vô nôn vac xam mahɨgun i tɨyi xocbê a la vông vac tɨbii baba ben ge.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 A yuac yêp wê a ob nêl xolac vô tɨbii vɨyang vɨyang, om a ob nêl vô he Glik wê he xovô kɨyang tɨbeac gee dɨ he madɨluhu êno, dɨ a ob nêl vô tɨbii wê pɨyôp nivɨha gee dɨ nêl vô he wê pɨyôp maên gee hɨxôn.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Mêgem a nɨlôg kɨdu a nêb a nêl xolac kɨtong vô xam Lom hɨxôn.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 A nig ob yoc ên Anutu xolac lêm, ên xolac tiga xêkɨzêc wê Anutu vông ge, tɨyi wê xomxo ti obêc vông i vin xolac ge od Anutu obêc kɨtya i nên nipaên vêl dɨ tung i lôm lam dô vac xêseac nɨlô. Kɨyang tige val vô xe Yuda tax dêc la vô tɨbii madɨluhu tɨmuên.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ên xolac tiga nêl Anutu môp yêp seac bêga ên nêbê Anutu ob yê xomxo nêb he xomxo nivɨha, kehe lec wê he vông i vin Kɨlisi ge, tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga ên nêbê, “Xomxo ti obêc vông i vin ge, od Anutu obêc yê i nêbê i xomxo nivɨha wê ob dô mavɨha ge.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Il xovô ên il nêbê Anutu xêyaa vô myavɨnê vô xomxo nipaên om ici va obêc vông myavɨwen vô he lec nipaên wê he vông ge, ên he vô nɨmi vô Anutu dɨ vông môp nipaên luu vêl, om nipaên wê he vông ge kɨtya kɨyang nôn vêl ên he nɨlô.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Anutu ob vông myavɨwen vô he, ên môp wê Anutu vông ge ti o yêp xôpacên mɨ he lungên lêm. Nge, vɨhati yêp seac tɨyi wê xomxo ob yê dɨ xovô ge, ên Anutu vaci hɨlung vô he.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Vô buc mugên ilage wê Anutu tung lag yuu kɨbun ge dɨ i lam tyip gwêbaga hɨxôn, xomxo obêc yê susu wê Anutu tung ge od ob xovô bê Anutu ge Anutu nôn dɨ i xêkɨzêc wê ob yêp luta lêc luta ge. Vɨxôhɨlôg, xomxo o tɨyi wê ob yê Anutu lec manôn ge lêm, lêc susu wê Anutu tung ge wê ob vông xovôên vô xomxo, om xomxo ti o tɨyi wê ob nêbê i lungên Anutu ge lêm.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Ên he xovô Anutu lê, lêc he o pɨmil Anutu lê dɨ nêl bê i Anutu lêm, dɨ he o hi vɨxa pec ên vɨzid wê i vông ge lêm. Nge, he pɨyôp vô judajuda dɨ he vyac xovôên ma, om vông he nɨlô vô mapɨtoc.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 He yong he nêbê he tɨbii xovôên, lêc he tɨyi xocbê tɨbii pɨyôp maên.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 He vô nɨmi vô Anutu mavɨha wê yibên ob ma ge, dɨ la yev vɨxa kɨtu vô anutu mayibên wê xomxo sev i tɨyi xocbê xomxo yuu menac dɨ lɨlii yuu myel hɨxôn susu mayibên mangwe.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 He vông môp nipaên bêge, mêgem Anutu sea he dɨ he nɨlô dɨdii he mɨ la vac môp ningeac om he vông he ninɨvi vô nipaên lec môp tibêgee.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Xomxo tigee sea Anutu kɨyang nôn dɨ vông i vin kɨyang kɨtyooên. Mêd he sea Anutu wê tu susu vɨyang vɨyang ge kehe ge dɨ la yev vɨxa kɨtu vô dɨ kɨtaa vô susu wê Anutu tung ge. Lêc Anutu ge mavɨha kehe mêgem il ob pɨmil i lê i vô levac dɨ i yêp luta lêc luta. Nôn.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Xomxo vông môp nipaên tibêge, mêgem Anutu sea he dɨ he la vac môp nipaên wê he nɨlô kɨdu he nêb he ob vông ge, om vêx sea môp wê ob kô vux ge dɨ vông môp nipaên vôma.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Dɨ he vux êno sea môp nivɨha wê ob kô vêx ge, dɨ he nɨlô kɨdi lec nêb he ob la vô vux vaci, om he vux vông môp nipaên vôma, mêgem heche va kô myavɨwen nipaên tɨyi môp wê he vông ge.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 He nêb he ob xovô Anutu vac pɨyôp wê he vông ge lêm, mêgem Anutu sea he dɨ he tɨmu vô môp nipaên wê heche va pɨyôp xovô ge.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Mêgem xomxo tigee vông môp nipaên vɨyang vɨyang ge pup vac he nɨlô, om he doma vô xomxo susu, dɨ he doma vô môp nipaên nêb he ob vông xomxo i vô nipaên, dɨ he yê xomxo wê he susu tɨbeac ge nipaên, dɨ he hi xomxo yib, dɨ he xêyaa vô myavɨnê vôma, dɨ he nêl kɨyang kɨtyooên, dɨ he nêb he ob vông xomxo vɨhati i vô nipaên, dɨ he yê xomxo nên soên dɨ keac lec i la nɨnya nɨnya,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 dɨ he nêl kɨyang kɨtyooên lec xomxo, dɨ he vô nɨmi vô Anutu, dɨ he yong he dɨ kô he lec, dɨ he pɨyôp la tulec môp paha wê ob vô nipaên ge mangwe hɨxôn, dɨ he pwoo tae mae vya vac,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 dɨ he pɨyôp vô judajuda, dɨ he nêl kɨyang lê, lêc he o vông kɨyang vô nôn lec lêm, dɨ he xêyaa o vin lec lie lêm, dɨ he o xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo ti lêm.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Xomxo tigee xovô kɨyang wê Anutu nêl ên nêbê xomxo obêc vông môp nipaên tibêgee ge od tɨyi wê he ob yib lec nipaên wê he vông ge. He xovô kɨyang tige lê, lêc he o sea môp nipaên wê he mi vông ge lêm, dɨ he nên nipaên ti yêp hɨxôn bêga nêbê he pɨmil xomxo wê vông nipaên gee hɨxôn.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.